1 00:00:27,378 --> 00:00:30,381 И он спрашивает жену: «Что значит „поменяй подгузник”? 2 00:00:30,465 --> 00:00:32,842 Я — бейсболист. Это вне моей компетенции». 3 00:00:33,343 --> 00:00:37,680 Она повернулась к нему, руки в боки, и донесла следующее: 4 00:00:38,097 --> 00:00:41,768 «Значит так, БАстер, кидаешь, как мяч, старый подгузник в урну. 5 00:00:41,809 --> 00:00:43,811 Подаёшь новый на домашнюю базу, 6 00:00:43,811 --> 00:00:46,147 попку ребёнка приподымаешь на уровень питчера, 7 00:00:46,147 --> 00:00:48,775 взявшись за первую и третью базу, заводишь в дом. 8 00:00:48,816 --> 00:00:53,237 В случае дождя игра не отменяется — начинаешь всё сначала». 9 00:00:55,448 --> 00:00:56,115 Отель «ХИлтон» 10 00:00:56,157 --> 00:00:57,909 Донесу следующее и я. 11 00:00:57,950 --> 00:00:58,743 30-е марта 1981-го 12 00:00:58,785 --> 00:01:02,538 Мне известно — ситуацию за ночь не выправить. 13 00:01:02,789 --> 00:01:05,667 Но мы её точно выправим. 14 00:01:05,958 --> 00:01:08,461 Мы сами выбираем свою судьбу. 15 00:01:09,087 --> 00:01:10,421 Это наш выбор. 16 00:01:12,131 --> 00:01:15,968 Вы и ваши предки строили эту страну. 17 00:01:17,053 --> 00:01:19,305 Помогите нам отстроить её снова. 18 00:01:20,306 --> 00:01:21,724 Благодарю вас. 19 00:01:34,320 --> 00:01:35,571 Спасибо, господин президент. 20 00:01:35,780 --> 00:01:37,156 Отличная речь. 21 00:01:39,242 --> 00:01:40,243 «РОхайд» уходит. 22 00:01:42,328 --> 00:01:43,246 Всё чисто. 23 00:01:43,371 --> 00:01:44,664 Отличный выход, сэр. 24 00:01:44,956 --> 00:01:46,916 Будто вернулся в старые добрые времена. 25 00:01:47,041 --> 00:01:49,919 Сто лет его не видел, как и профсоюзы. 26 00:01:50,169 --> 00:01:54,549 Он сказал, что вы оба боролись с кем-то в Голливуде по имени СОррэл. 27 00:01:54,757 --> 00:01:55,258 СоррЭл. 28 00:01:55,508 --> 00:01:56,551 Хёрб СоррЭл. 29 00:01:56,718 --> 00:02:01,806 Да, он работал на Советы, пытавшиеся просочиться в Голливуд через профсоюзы. 30 00:02:02,515 --> 00:02:05,184 Мы с РОем прозвали его потом Адским Сорняком. 31 00:02:05,268 --> 00:02:06,686 Что дальше по плану? 32 00:02:16,612 --> 00:02:21,367 Моя мама приговаривала: ничего в жизни не происходит просто так. 33 00:02:21,826 --> 00:02:24,329 Даже самые удручающие неудачи, 34 00:02:24,704 --> 00:02:30,626 в конечном счёте всё, даже самые неожиданные повороты судьбы, — 35 00:02:30,960 --> 00:02:33,546 часть божественного проведения. 36 00:02:52,565 --> 00:02:54,025 Уводите его! 37 00:02:57,236 --> 00:02:59,614 Детали произошедшего пока не ясны, 38 00:02:59,656 --> 00:03:02,742 нам толком не известна последовательность событий. 39 00:03:02,784 --> 00:03:05,078 Но главное — президент вне опасности. 40 00:03:05,119 --> 00:03:07,747 Это настолько… Прошу меня извинить. 41 00:03:07,789 --> 00:03:08,706 Это РОберт Уэст. 42 00:03:08,748 --> 00:03:09,749 Алло, Боб. 43 00:03:12,627 --> 00:03:15,838 Я жду кое-кого из гримёрки, чтобы он дал нам комментарий. 44 00:03:15,838 --> 00:03:19,509 Мы ранее сообщали, что президент не был ранен… 45 00:03:19,550 --> 00:03:24,972 Белый Дом буквально только что подтвердил — всё-таки в президента РЕйгана попала пуля. 46 00:03:25,181 --> 00:03:26,641 Сейчас он на связи. 47 00:03:28,142 --> 00:03:31,270 Есть доказательства того, что наёмник работал на Советы? 48 00:03:32,021 --> 00:03:33,898 Не могу сказать. 49 00:03:44,951 --> 00:03:47,787 Коммунисты силой захватили власть в России. 50 00:03:47,912 --> 00:03:52,041 Те, кто встанут на пути революции, будут устранены. 51 00:03:56,796 --> 00:04:00,174 Железный Занавес опустился на континент. 52 00:04:02,969 --> 00:04:07,140 Страдания и войны взращивают семена тоталитарных режимов. 53 00:04:07,557 --> 00:04:11,853 Они и дальше продолжают рассеивать бедность и вражду. 54 00:04:12,020 --> 00:04:16,524 Они достигли максимального роста, тогда как надежда на лучшую жизнь умерла. 55 00:04:16,566 --> 00:04:19,110 Мы должны возродить надежду. 56 00:04:20,111 --> 00:04:24,115 Мир узрел новый уровень разрушений после падения первой атомной бомбы. 57 00:04:24,157 --> 00:04:27,827 Эта демонстрация атомной силы лишь предупреждает о грядущей опасности. 58 00:04:32,915 --> 00:04:36,586 Советский Союз силой и запугиванием 59 00:04:36,627 --> 00:04:40,506 попрал права Польши, Украины и Чехословакии — 60 00:04:40,673 --> 00:04:43,718 миллионы заключённых не могут сбежать. 61 00:04:44,260 --> 00:04:48,389 Весь мир наблюдает сейчас за Германией, разделённой на восточную и западную часть. 62 00:04:48,431 --> 00:04:51,559 Граница Восточной Германии перекрыта 63 00:04:51,642 --> 00:04:54,729 в пику тем, кто хотел сбежать от тоталитарного режима. 64 00:04:57,106 --> 00:05:03,112 Советы получают базу на Кубе, откуда могут угрожать США ядерным оружием. 65 00:05:08,910 --> 00:05:11,079 АМЕРИКАНЕЦ ЗАПОДОЗРЕН В СВЯЗИ С РУССКОЙ СЕТЬЮ ШПИОНОВ 66 00:05:11,496 --> 00:05:13,122 КОСМИЧЕСКАЯ ГОНКА 67 00:05:14,749 --> 00:05:20,380 Настало время нашей стране занять лидирующую роль в космических достижениях. 68 00:05:20,380 --> 00:05:24,133 Что во многих смыслах определит наше будущее на Земле. 69 00:05:45,071 --> 00:05:48,992 РЕЙГАН 70 00:05:54,080 --> 00:05:57,625 Москва, Россия Настоящее время 71 00:06:00,003 --> 00:06:01,921 Всё ещё боишься прослушки? 72 00:06:02,880 --> 00:06:05,717 Меня уже давным-давно не прослушивают. 73 00:06:07,385 --> 00:06:08,386 Меня тоже. 74 00:06:09,012 --> 00:06:10,596 Я отправлю Хёрба к тебе. 75 00:06:10,596 --> 00:06:13,307 Это борьба уже не для стариков. 76 00:06:13,766 --> 00:06:18,980 Видать так, он наш самый юный министр, вот-вот и президентом станет. 77 00:06:19,355 --> 00:06:23,985 Опыта у него маловато, но наши верят — он сможет стать следующем управленцем. 78 00:06:24,610 --> 00:06:27,530 Тем не менее, ему придётся учиться на наших ошибках. 79 00:06:28,239 --> 00:06:29,741 То есть на моих? 80 00:06:31,075 --> 00:06:34,495 Взгляни это как на шанс исправить положение. 81 00:06:35,330 --> 00:06:38,249 Кто-то ещё знает, что он должен быть у меня? 82 00:06:38,499 --> 00:06:39,959 Будем надеяться, что нет. 83 00:06:50,720 --> 00:06:51,346 Здравствуйте. 84 00:06:51,387 --> 00:06:52,388 Здравствуйте. 85 00:06:52,388 --> 00:06:53,973 Я пришёл к ВИктору ПетрОвичу. 86 00:06:54,974 --> 00:06:55,975 Проходите, прошу. 87 00:06:56,684 --> 00:06:57,477 Спасибо. 88 00:07:09,614 --> 00:07:11,115 Спасибо, что приняли, товарищ. 89 00:07:11,199 --> 00:07:12,283 «Товарищ»… 90 00:07:12,867 --> 00:07:15,244 Так уже мало кого называют. 91 00:07:15,244 --> 00:07:16,537 Я так сказал из уважения. 92 00:07:17,538 --> 00:07:20,375 Как к вам, так и к тому времени, поровну. 93 00:07:20,750 --> 00:07:21,918 1981-й год. 94 00:07:24,837 --> 00:07:25,838 Что-то особое… 95 00:07:29,759 --> 00:07:30,677 Итак… 96 00:07:32,679 --> 00:07:38,559 Что привело восходящую звезду матушки России навестить старого шпиона? 97 00:07:41,020 --> 00:07:43,106 Задать вам единственный вопрос. 98 00:07:46,734 --> 00:07:47,610 Почему? 99 00:07:50,780 --> 00:07:51,698 Почему? 100 00:07:51,698 --> 00:07:55,576 Если я должен обрести наше должное место в этом мире, я должен знать. 101 00:07:56,494 --> 00:07:58,496 Почему 30 лет назад всё провалилось? 102 00:07:59,664 --> 00:08:01,666 Почему мы сдались совсем без борьбы? 103 00:08:03,292 --> 00:08:08,214 Как мы позволили загнать нашу некогда великую страну в угол? 104 00:08:08,840 --> 00:08:10,049 Люди куда умнее меня… 105 00:08:11,217 --> 00:08:13,011 уже на этот вопрос ответили. 106 00:08:13,720 --> 00:08:15,138 Они меня не убедили. 107 00:08:16,723 --> 00:08:19,267 С чего ты взял, что я смогу? 108 00:08:19,308 --> 00:08:20,893 Вы тот самый человек, товарищ. 109 00:08:23,563 --> 00:08:24,564 Вы причастны к этому. 110 00:08:26,357 --> 00:08:27,316 И вы там были. 111 00:08:30,903 --> 00:08:31,946 Да, я там был. 112 00:08:34,282 --> 00:08:35,325 Я был там. 113 00:08:45,001 --> 00:08:47,712 31 октября 1980-го 114 00:08:52,383 --> 00:08:56,888 Моим официальным званием было аналитик в Комитете государственной безопасности. 115 00:08:57,513 --> 00:08:59,140 Нашего любимого Кэ-Гэ-Бэ. 116 00:08:59,932 --> 00:09:02,143 Но я был психологом. 117 00:09:02,477 --> 00:09:05,897 Я изучал тех, кто мог стать угрозой нашей нации, 118 00:09:06,105 --> 00:09:08,358 может, десятки лет спустя. 119 00:09:16,616 --> 00:09:20,578 Кто-то скажет, что это я виноват в падении Советского Союза. 120 00:09:21,496 --> 00:09:23,581 Остальное в стагнации. 121 00:09:24,749 --> 00:09:25,291 Да. 122 00:09:25,833 --> 00:09:27,168 Что у вас, товарищ? 123 00:09:29,379 --> 00:09:30,171 Актёр. 124 00:09:44,060 --> 00:09:45,103 Он победит. 125 00:09:45,436 --> 00:09:48,231 Я предупреждал о нём ни один год. 126 00:09:50,149 --> 00:09:51,275 Подготовь отчёт. 127 00:09:53,277 --> 00:09:56,572 Товарищ генсек, я уже готовил дюжины… 128 00:09:57,448 --> 00:09:58,574 подобных отчётов. 129 00:10:01,744 --> 00:10:04,247 Да. Премного благодарен. 130 00:10:05,081 --> 00:10:10,420 Товарищ ПетрОвич. Иди напиши ещё. 131 00:10:13,131 --> 00:10:14,048 Конечно. 132 00:10:24,559 --> 00:10:26,853 Да, я был там. 133 00:10:30,815 --> 00:10:33,609 Когда я начинал аналитиком, у нас была одна цель. 134 00:10:34,068 --> 00:10:37,530 Распространять коммунизм во всех уголках планеты. 135 00:10:40,283 --> 00:10:45,955 Какие-то страны мы брали военным натиском. Но у нас были особые планы на Сэ-Шэ-А. 136 00:10:45,997 --> 00:10:53,004 Мы стремились сломить их изнутри, стратегически вливаясь в их общество. 137 00:10:53,755 --> 00:10:55,631 Даже их киноиндустрию. 138 00:11:00,511 --> 00:11:05,433 Моим заданием было отследить и влиять на ключевых фигур. 139 00:11:05,475 --> 00:11:10,730 И слить их рабочие объединения в одно, чтобы обеспечить над ним контроль. 140 00:11:11,773 --> 00:11:14,692 Но вы задаёте неверный вопрос. 141 00:11:14,859 --> 00:11:19,030 История зиждется не на «Когда?», «Где?», «Почему?» и «Как?». 142 00:11:19,822 --> 00:11:22,158 Всё решает ответ на вопрос «Кто?». 143 00:11:24,952 --> 00:11:25,745 Готов? 144 00:11:26,204 --> 00:11:27,121 Да, сэр, готов! 145 00:11:28,247 --> 00:11:31,709 РОнальд РЕйган, освети нас своей голливудской улыбкой. 146 00:11:33,419 --> 00:11:37,757 И так вышло, что мне поручили Крестоносца. 147 00:11:38,758 --> 00:11:41,386 Как в шутку мы называли его. 148 00:11:42,595 --> 00:11:48,518 Я страсть как хотел узнать, что скрывается за внешней стенкой. 149 00:11:49,310 --> 00:11:53,856 И я уяснил, что ни одна мелочь не бывает неважной. 150 00:11:54,565 --> 00:11:55,900 Потому что… 151 00:11:57,026 --> 00:11:58,987 важно всё. 152 00:12:00,405 --> 00:12:03,241 Когда мы поженимся, сколько у нас будет детей? 153 00:12:03,700 --> 00:12:05,034 А сколько ты хочешь? 154 00:12:05,702 --> 00:12:07,662 Я бы хотела целую команду. 155 00:12:08,830 --> 00:12:09,998 А какой спорт ты любишь? 156 00:12:10,873 --> 00:12:11,874 В этом и загвоздка: 157 00:12:12,333 --> 00:12:13,084 футбол. 158 00:12:18,256 --> 00:12:20,008 Стоп, снято. 159 00:12:20,383 --> 00:12:21,384 Молодец, Рон Джэй. 160 00:12:21,926 --> 00:12:23,094 Переходим к следующей сцене. 161 00:12:23,177 --> 00:12:25,513 Что ж… по-моему, вышло естественно. 162 00:12:25,763 --> 00:12:27,640 Правда? Что именно? 163 00:12:30,435 --> 00:12:32,895 ОТЕЛЬ АМБАССАДОР КЛУБ «КОКОСОВАЯ РОЩА» 164 00:12:44,449 --> 00:12:47,493 Хочешь покачаться на звезде? 165 00:12:48,244 --> 00:12:51,080 Захватить лунный свет в баночке? 166 00:12:51,080 --> 00:12:54,625 И почувствовать себя чуточку лучше? 167 00:12:56,294 --> 00:12:58,880 Или так и останешься ослом? 168 00:13:00,798 --> 00:13:02,592 Мы не просто актёры. 169 00:13:03,217 --> 00:13:04,302 Мы — иконы. 170 00:13:04,385 --> 00:13:05,261 Лидеры. 171 00:13:05,428 --> 00:13:05,845 Да. 172 00:13:05,928 --> 00:13:08,765 Мы должны подымать злободневные темы. 173 00:13:08,931 --> 00:13:10,933 Ой, Эдди, ну что заладил? 174 00:13:10,975 --> 00:13:12,268 Оставь это писателям. 175 00:13:12,518 --> 00:13:14,145 Ты тут пока новичок, РЕйган. 176 00:13:14,645 --> 00:13:17,148 Студии контролируют каждое написанное мной слово. 177 00:13:17,273 --> 00:13:20,151 И боже помоги, если я не напишу, а ты не прочитаешь то, что нас просят. 178 00:13:20,193 --> 00:13:23,029 На жизнь хватает — и то хорошо, ДАлтон. 179 00:13:23,446 --> 00:13:24,739 Я считаю, мы неплохо устроились. 180 00:13:24,781 --> 00:13:25,698 Согласен. 181 00:13:25,907 --> 00:13:29,702 Ты не понимаешь, ХОлден. Мы — просто живое радио для системы. 182 00:13:29,827 --> 00:13:32,789 Рупор для общества, которое игнорирует рабочий класс. 183 00:13:32,830 --> 00:13:34,207 Поверьте, это ненадолго. 184 00:13:35,375 --> 00:13:37,210 Ты что имеешь в виду, ДАлтон? 185 00:13:37,794 --> 00:13:39,087 Именно то, что сказал. 186 00:13:39,170 --> 00:13:41,005 Пойдём-ка потанцуем. 187 00:13:41,089 --> 00:13:42,090 Секундочку, милая. 188 00:13:42,131 --> 00:13:44,842 Нет, правда, объясни мне, хочу понять. 189 00:13:45,385 --> 00:13:49,180 Скажем так, так называемая «американская мечта» 190 00:13:49,722 --> 00:13:51,683 не особо-то одинакова для всех. 191 00:13:52,016 --> 00:13:55,395 И некоторые не сидят на месте, а делает кое-что для этого. 192 00:13:55,812 --> 00:13:56,896 И что же? 193 00:13:57,730 --> 00:14:00,400 ДАлтон, может, поговорим об этом в другой раз? 194 00:14:01,234 --> 00:14:03,653 Рано или поздно придётся выбрать сторону. 195 00:14:05,947 --> 00:14:07,991 Но не сегодня. 196 00:14:08,825 --> 00:14:11,369 Сегодня я выберу только партнёршу для танцев. 197 00:14:11,577 --> 00:14:13,579 И ей будет моя обворожительная жена. 198 00:14:14,580 --> 00:14:16,124 Прошу простить меня, друзья. 199 00:14:16,207 --> 00:14:17,208 Эдди. 200 00:14:17,458 --> 00:14:18,459 Дорогая. 201 00:14:20,628 --> 00:14:24,424 Поначалу он у нас не вызывал особого интереса. 202 00:14:24,924 --> 00:14:27,343 Он всецело наслаждался медовым месяцем. 203 00:14:27,802 --> 00:14:31,014 А ещё голливудским шиком и гламуром. 204 00:14:33,224 --> 00:14:40,231 Чтобы понять, почему он такой особенный, я должен проанализировать его с детства. 205 00:14:45,278 --> 00:14:46,696 ДИксон 206 00:14:48,948 --> 00:14:52,243 Он вырос в маленьком городке в самом сердце Америки. 207 00:14:53,578 --> 00:14:55,830 Его отец дал ему прозвище: 208 00:14:56,873 --> 00:14:58,207 Голландец. 209 00:14:59,459 --> 00:15:00,626 Церковь «Ученики Христа» 210 00:15:04,714 --> 00:15:09,010 Ему с ранних лет доводилось обращаться к толпе, 211 00:15:10,303 --> 00:15:16,267 так как его мать, НЭлли, поощряла его читать поэзию и псалмы из Библии в церкви. 212 00:15:16,642 --> 00:15:21,105 И смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, 213 00:15:21,856 --> 00:15:24,484 и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, 214 00:15:24,984 --> 00:15:29,405 то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их. 215 00:15:30,365 --> 00:15:31,366 Мы божьи люди? 216 00:15:31,783 --> 00:15:34,952 Любой может быть сыном Божьим, покуда выбирает Его. 217 00:15:35,495 --> 00:15:37,580 Как ты так быстро выучил эти псалмы? 218 00:15:38,081 --> 00:15:40,166 Не знаю. Просто прочёл и запомнил. 219 00:15:40,917 --> 00:15:41,959 Это дар, Голландец. 220 00:15:42,377 --> 00:15:45,296 Развивай свой талант, потому что у Бога есть планы на тебя. 221 00:15:46,005 --> 00:15:47,215 Что-то только для тебя. 222 00:15:54,263 --> 00:16:00,186 Сожалею, мисс БрЭнда, ваш муженёк, ШИмус, захлебнулся в бочке с Гиннессом. 223 00:16:01,354 --> 00:16:04,065 Мой бедный ШИмус, пожалуйста, скажите, что он недолго мучался. 224 00:16:04,399 --> 00:16:08,444 «Нет, — сказал пожилой проповедник. Старый мерзавец три раза вставал поссать!» 225 00:16:10,780 --> 00:16:14,701 Его отец Джэк был харизматичным рассказчиком. 226 00:16:14,826 --> 00:16:17,370 Голландец восхищался этим. 227 00:16:19,747 --> 00:16:24,794 Но он видел, как его талант тонет на дне бутылки. 228 00:16:25,128 --> 00:16:26,129 Джэк! 229 00:16:27,213 --> 00:16:28,214 Джэк, пойдём. 230 00:16:29,298 --> 00:16:30,049 Идём, Джек. 231 00:16:35,847 --> 00:16:36,931 Тебя снова уволили? 232 00:16:36,973 --> 00:16:38,808 Меня не уволили, я сам ушёл. 233 00:16:38,891 --> 00:16:39,559 Сам? 234 00:16:39,600 --> 00:16:41,811 Есть у меня на примете грандиозное дельце, НЭлли. 235 00:16:41,853 --> 00:16:44,814 Хватит уже, Джэк! Мы едва концы с концами сводим. 236 00:16:45,314 --> 00:16:48,318 Ты о своём сыне подумал? Опять одно и тоже. 237 00:16:48,484 --> 00:16:50,987 Бла-бла-бла. 238 00:16:58,578 --> 00:17:00,413 Почему Джэк пьёт столько виски? 239 00:17:03,124 --> 00:17:04,292 Он так забывается. 240 00:17:05,918 --> 00:17:06,878 Что он забывает? 241 00:17:10,506 --> 00:17:11,799 Всё, чего он хотел достичь. 242 00:17:13,009 --> 00:17:14,552 Всё, чего он никогда не достигнет. 243 00:17:17,347 --> 00:17:18,848 У Бога есть план на его жизнь? 244 00:17:20,224 --> 00:17:21,684 Голландец, ну конечно. 245 00:17:23,353 --> 00:17:26,397 К сожалению, У ДжЭка другие планы пока что. 246 00:17:27,940 --> 00:17:28,399 Вот. 247 00:17:30,610 --> 00:17:31,444 Открой. 248 00:17:31,861 --> 00:17:33,529 Это от меня и преподобного КлИвера. 249 00:17:36,699 --> 00:17:43,039 Их называют грошовыми романами, этот — о мальчике и его пьяном отце. 250 00:17:43,956 --> 00:17:49,295 Мальчик обретает бога, и избирается в американский конгресс. 251 00:17:49,337 --> 00:17:50,380 «УдЭллов печатник» 252 00:17:50,421 --> 00:17:52,632 Нужно достичь двенадцати лет. 253 00:17:53,591 --> 00:17:55,385 Обучиться в школе конфирмантов… 254 00:17:55,426 --> 00:17:56,260 Я это знаю, сэр. 255 00:17:57,637 --> 00:17:58,805 Но надо сейчас уже. 256 00:17:59,806 --> 00:18:00,765 Я прочитал книгу… 257 00:18:01,808 --> 00:18:03,351 и хочу быть как этот мужчина. 258 00:18:14,946 --> 00:18:21,869 РОнальд Уилсон РЕйган, крещу тебя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 259 00:18:25,373 --> 00:18:27,166 Голландец читает эту книгу. 260 00:18:27,792 --> 00:18:31,921 Эта книга стала его дорожной картой в мир, где добро торжествует над злом. 261 00:18:32,714 --> 00:18:33,464 Эта книга. 262 00:18:34,215 --> 00:18:34,966 Вот, смотри. 263 00:18:39,053 --> 00:18:40,096 Русское издание. 264 00:18:51,941 --> 00:18:54,110 Но чтобы найти то, что мне действительно нужно, 265 00:18:54,569 --> 00:18:57,071 надо вернуться в годы, когда РЕйган был спасателем. 266 00:18:59,198 --> 00:19:02,368 На помощь! Помогите! 267 00:19:02,994 --> 00:19:07,874 Хотя впоследствии он скажет, что спас семьдесят семь жизней за летние сезоны… 268 00:19:07,915 --> 00:19:08,541 На помощь! 269 00:19:08,583 --> 00:19:10,585 …возникали сомнения… 270 00:19:11,377 --> 00:19:13,004 Держись, держись. Я держу тебя. 271 00:19:13,129 --> 00:19:13,588 Держу. 272 00:19:13,671 --> 00:19:15,965 …были ли те случаи так уж опасны. 273 00:19:16,424 --> 00:19:17,425 Спасена? 274 00:19:17,550 --> 00:19:18,092 Да. 275 00:19:18,926 --> 00:19:19,510 Да. 276 00:19:22,180 --> 00:19:23,473 Почти у берега. 277 00:19:23,765 --> 00:19:24,766 Ложитесь. 278 00:19:25,266 --> 00:19:31,230 Ещё он столкнулся с тем, что не всегда выполнение долга встречают благодарностью. 279 00:19:31,773 --> 00:19:32,815 Какого хрена ты делаешь? 280 00:19:33,232 --> 00:19:34,359 Мне было нормально. 281 00:19:34,567 --> 00:19:36,402 Ты хотел выставить меня дураком? 282 00:19:36,861 --> 00:19:37,862 Простите. 283 00:19:43,368 --> 00:19:44,577 По позициям. 284 00:19:45,286 --> 00:19:46,079 Приготовились! 285 00:19:46,287 --> 00:19:46,996 Начали! 286 00:19:52,835 --> 00:19:54,545 Хорошая тренировка, ребята. 287 00:19:57,131 --> 00:19:58,549 В университете… 288 00:19:58,633 --> 00:19:59,926 Парни, плохая новость. 289 00:20:00,176 --> 00:20:04,263 …он объединял людей и решал проблемы. 290 00:20:05,765 --> 00:20:06,516 Тренер! 291 00:20:07,767 --> 00:20:08,476 Тренер! 292 00:20:09,185 --> 00:20:11,062 Как так Сэл и ПАлмер не поедут с нами? 293 00:20:11,145 --> 00:20:11,854 Они не белые. 294 00:20:11,938 --> 00:20:13,064 А то я не знаю. Спасибо. 295 00:20:13,106 --> 00:20:14,232 Их не разместят в отеле. 296 00:20:19,153 --> 00:20:20,238 Проходите, ребята. 297 00:20:20,279 --> 00:20:21,990 Добро пожаловать в «Отель РЕйган». 298 00:20:22,198 --> 00:20:25,868 Комната наверху, если вы не против спать с Голландцем с одной комнате. 299 00:20:25,868 --> 00:20:26,995 Брат на его храп жаловался. 300 00:20:27,829 --> 00:20:29,831 Здесь РЕйган тренируется. 301 00:20:30,039 --> 00:20:31,040 Спасибо, сэр. 302 00:20:31,791 --> 00:20:32,792 Проходите. 303 00:20:34,335 --> 00:20:35,503 Знал, что согласишься, Джэк. 304 00:20:38,756 --> 00:20:39,590 Время восемь утра, 305 00:20:39,632 --> 00:20:41,801 с вами Голландец РЕйган с выпуском новостей. 306 00:20:41,801 --> 00:20:44,178 Новый немецкий канцлер Адольф ГИтлер сообщает: 307 00:20:44,220 --> 00:20:46,973 его намерения восстановить Германию — мирные, 308 00:20:47,015 --> 00:20:49,600 и будут соответствовать духу всех международных соглашений. 309 00:20:49,684 --> 00:20:51,060 И на радио… 310 00:20:51,185 --> 00:20:52,520 Держи карман шире. 311 00:20:52,645 --> 00:20:55,148 …он стал совершенствовать свои навыки. 312 00:20:57,358 --> 00:21:01,154 Но я наконец отследил его презрение к коммунизму. 313 00:21:01,237 --> 00:21:02,280 Ад на земле. 314 00:21:02,280 --> 00:21:02,947 Б.Е. КЕРТХМАН Советский перебежчик 315 00:21:02,989 --> 00:21:05,366 Люди напуганы, голодны и разрознены. 316 00:21:05,575 --> 00:21:09,620 Однажды диссидент из нашей страны посетил его церковь. 317 00:21:09,912 --> 00:21:13,541 Государство управляет всем, контролируя каждую мелочь. 318 00:21:14,584 --> 00:21:17,337 Ваши разговоры, ваши действия и даже мысли. 319 00:21:18,504 --> 00:21:21,174 Знаете, что они забрали у нас первым делом? 320 00:21:22,008 --> 00:21:22,759 Бога. 321 00:21:23,509 --> 00:21:26,929 Такую Церковь не сыскать в Советском союзе. 322 00:21:27,013 --> 00:21:29,891 Почти все их устранили, как и служителей церкви. 323 00:21:29,974 --> 00:21:32,060 Большинство либо умерло, либо исчезло. 324 00:21:32,935 --> 00:21:38,191 Американцы должны быть осведомлены про коммунизм, потому что он надвигается. 325 00:21:39,108 --> 00:21:43,363 Осталось одно поколение до исчезновения свободы. 326 00:21:47,659 --> 00:21:53,665 Таким образом, семя было посажено. 327 00:21:59,629 --> 00:22:02,590 И помните: «Болтун — находка для шпиона». 328 00:22:03,257 --> 00:22:04,467 С вами РОнальд РЕйган. 329 00:22:05,301 --> 00:22:10,098 Так что до скорого, увидимся, и да хранит Бог Америку. 330 00:22:10,473 --> 00:22:11,182 Снято. 331 00:22:11,182 --> 00:22:12,725 Последний эфир РЕйгана. 332 00:22:12,767 --> 00:22:13,768 Простите? 333 00:22:14,102 --> 00:22:15,311 Мистер УОрнер. 334 00:22:15,520 --> 00:22:16,604 Конец смены. 335 00:22:16,646 --> 00:22:17,897 ДЖЕК УОРНЕР Президент студии УОрнер БрАзерс 336 00:22:18,064 --> 00:22:19,315 У меня проблемы, босс? 337 00:22:19,649 --> 00:22:20,608 Можно тебя на слово? 338 00:22:20,900 --> 00:22:23,987 Поздравляю, вице-президент гильдии киноактёров. 339 00:22:24,070 --> 00:22:24,570 Спасибо. 340 00:22:24,612 --> 00:22:25,363 Я впечатлён. 341 00:22:26,114 --> 00:22:28,366 Ты знаешь, что наступил в осиное гнездо? 342 00:22:29,283 --> 00:22:30,201 Как это? 343 00:22:31,202 --> 00:22:34,163 У нас в Голливуде надвигается ещё одна война. 344 00:22:34,872 --> 00:22:37,375 Коммунисты с одной стороны, мафия с другой. 345 00:22:38,084 --> 00:22:39,961 А ты прямо между ними, сынок. 346 00:22:40,044 --> 00:22:41,504 Ладно, Джек. Так. 347 00:22:41,921 --> 00:22:43,798 Давайте сразу уясним. 348 00:22:44,424 --> 00:22:48,386 Я не буду разгонять профсоюзные движения оттого, что вы платите мне зарплату. 349 00:22:48,761 --> 00:22:50,179 Конфликт интересов. 350 00:22:50,221 --> 00:22:51,973 Речь не об устранении профсоюзов. 351 00:22:52,724 --> 00:22:54,267 Что за новая группа образовалась? 352 00:22:54,308 --> 00:22:56,519 А, Конференция студийных профсоюзов. 353 00:22:56,561 --> 00:22:57,895 Хёрб СоррЭл — коммуняга. 354 00:22:58,521 --> 00:22:59,063 Да. 355 00:22:59,439 --> 00:23:00,940 Они не только хотят устроить забастовку. 356 00:23:01,482 --> 00:23:04,110 Они хотят взять власть над всеми профсоюзами. 357 00:23:04,694 --> 00:23:08,614 Ну, если это передел сфер влияния, то пусть сами разберутся, и всё. 358 00:23:08,614 --> 00:23:11,826 Они не разбираться станут, а бороться, и ты должен вмешаться. 359 00:23:12,535 --> 00:23:14,245 У актёров — крупнейший профсоюз. 360 00:23:14,287 --> 00:23:17,874 Если вы поведётесь на СоррЭля, говорю тебе — победа за коммунистами. 361 00:23:18,249 --> 00:23:19,375 Здесь такого не нужно. 362 00:23:19,417 --> 00:23:22,545 Слушайте, мне не по душе встревать во что-то… 363 00:23:22,587 --> 00:23:24,881 Думаешь, ты всегда будешь ведущим? 364 00:23:25,340 --> 00:23:27,133 Смотри фактам в глаза, сынок. 365 00:23:27,258 --> 00:23:30,261 Эта война забрала лучшие годы твоей жизни. 366 00:23:30,678 --> 00:23:34,349 Сколько ещё, лет пять полыбишься в камеру? 367 00:23:34,390 --> 00:23:35,558 Пока не дадут от ворот поворот. 368 00:23:35,600 --> 00:23:37,226 Спасибо за напутствие, Джек. 369 00:23:37,268 --> 00:23:38,102 Или… 370 00:23:40,813 --> 00:23:42,148 ты переломишь ситуацию? 371 00:23:45,360 --> 00:23:46,361 По-настоящему? 372 00:24:08,257 --> 00:24:10,551 Кинофильмы — это наша трибуна… 373 00:24:10,593 --> 00:24:11,511 Вечер Гильдии киноактёров 374 00:24:11,552 --> 00:24:15,682 …которой мы, актёры, гордимся и имеем честь быть её частью. 375 00:24:16,599 --> 00:24:20,561 Мы — лицо и жизненная сила американских фильмов. 376 00:24:21,521 --> 00:24:25,650 Следовательно, мы должны быть бдительны, и знать о всех тех, 377 00:24:25,733 --> 00:24:31,155 кто хочет использовать и нашу трибуну, и нас, ради своей личной выгоды. 378 00:24:35,034 --> 00:24:38,204 И всех тех парней, что я знала, а некоторых познала 379 00:24:38,246 --> 00:24:41,416 Пока не встретила тебя, я скучала 380 00:24:41,582 --> 00:24:44,544 И когда ты зашёл, дорогой, моё сердце засветилось 381 00:24:44,627 --> 00:24:47,005 И мой старый мир стал новым для меня 382 00:24:55,763 --> 00:24:56,973 Я что-то не то сказал? 383 00:24:58,016 --> 00:24:59,267 Из чистого любопытства. 384 00:25:00,893 --> 00:25:03,354 Ты — актёр или политик? 385 00:25:03,604 --> 00:25:05,356 ДжЕйн, не место и не время. 386 00:25:05,732 --> 00:25:06,316 Прошу. 387 00:25:06,691 --> 00:25:10,111 Если бы ты вкладывал в свою карьеру столько же, 388 00:25:10,153 --> 00:25:13,948 сколько в свои речи, у тебя уже был бы Оскар. 389 00:25:14,198 --> 00:25:14,866 ДжЕйн… 390 00:25:15,950 --> 00:25:17,994 ДжЕйн, это же наш профсоюз! 391 00:25:18,703 --> 00:25:21,039 Я — вице-президент Гильдии киноактёров. 392 00:25:21,039 --> 00:25:25,752 Это подарок с небес — я правда чувствую, что могу сделать что-то стОящее. 393 00:25:26,919 --> 00:25:30,715 Что может быть хуже актёра — борца за благое дело? 394 00:25:33,509 --> 00:25:37,472 Убивай карьеру, если так приспичило, РОнни, но избавь меня от своих речей. 395 00:25:39,182 --> 00:25:40,850 Ты — актёр. 396 00:25:41,184 --> 00:25:42,435 Это твоя работа. 397 00:25:43,019 --> 00:25:44,479 Не политика! 398 00:26:18,346 --> 00:26:19,931 ОФИС ГИЛЬДИИ КИНОАКТЁРОВ 399 00:26:19,972 --> 00:26:20,890 ГОЛЛИВУД, КАЛИФОРНИЯ 400 00:26:20,973 --> 00:26:21,557 Нет. 401 00:26:21,599 --> 00:26:22,600 То есть как «нет»? 402 00:26:22,642 --> 00:26:23,017 Хёрб СоррЭлл 403 00:26:23,017 --> 00:26:27,271 Зарплаты выше, улучшение рабочих условий — всё, что мы хотим, к чему стремимся. 404 00:26:27,313 --> 00:26:28,690 Ты хочешь всё это прикрыть. 405 00:26:29,857 --> 00:26:31,693 Чего ты хочешь на самом деле? 406 00:26:32,026 --> 00:26:33,736 Один единый профсоюз. 407 00:26:34,195 --> 00:26:36,155 Не стоит с нами воевать, РЕйган. 408 00:26:39,283 --> 00:26:44,038 Но никто не знал, что РЕйган был осведомителем Фэ-Бэ-Эр. 409 00:26:44,747 --> 00:26:46,416 Его кодовое имя — Тэ-десять. 410 00:26:47,667 --> 00:26:51,129 И он раскрывал наше растущее влияние в Голливуде. 411 00:26:51,963 --> 00:26:54,966 Мистер УОрнер, можете сообщить имя лидера группы, 412 00:26:55,049 --> 00:26:56,801 пытающейся просочиться в вашу студию? 413 00:26:58,845 --> 00:26:59,887 Его зовут СоррЭлл. 414 00:27:01,681 --> 00:27:02,765 Хёрб СоррЭлл. 415 00:27:03,391 --> 00:27:04,767 Мы не присоединимся к тебе, Хёрб. 416 00:27:14,027 --> 00:27:14,485 Опусти. 417 00:27:14,861 --> 00:27:15,862 Ничего. 418 00:27:17,613 --> 00:27:18,740 Вы так и не поняли? 419 00:27:19,073 --> 00:27:20,533 Мы владеем этим городом. 420 00:27:20,575 --> 00:27:22,952 Ты не владеешь мной и не владеешь ими. 421 00:27:24,120 --> 00:27:26,122 Хочешь созвать голосование сейчас? Вперёд. 422 00:27:26,497 --> 00:27:27,790 Проведём голосование! 423 00:27:28,291 --> 00:27:29,417 Посмотрим, что будет. 424 00:27:29,500 --> 00:27:30,460 Сам всё увидишь. 425 00:27:31,836 --> 00:27:34,547 ГИЛЬДИЯ КИНОАКТЕРОВ США ГОЛОСУЕТ ЗА СОХРАНЕНИЕ НЕЗАВИСИМОСТИ 426 00:27:45,350 --> 00:27:51,272 Мистер ХЕйден, по вашему мнению, почему попытки коммунистов не провалились? 427 00:27:52,857 --> 00:27:54,901 Была одна проблема. 428 00:27:55,360 --> 00:27:58,488 Они нарвались на совет директоров Гильдии киноактёров, 429 00:27:58,988 --> 00:28:00,531 в частности, на РОнальда РЕйгана. 430 00:28:01,783 --> 00:28:04,243 Один человек против всего. 431 00:28:09,165 --> 00:28:15,463 Как гражданин я не хочу, чтобы политические партии запрещали на основе их идеологии. 432 00:28:15,755 --> 00:28:21,052 Демократия достаточно сильна сама по себе, и устоит перед натисками любой идеологии, 433 00:28:21,094 --> 00:28:23,262 как бы сильно мы с ней были не согласны. 434 00:28:23,554 --> 00:28:27,517 Потому что я всё ещё верю, господин председатель: демократия справится. 435 00:28:29,352 --> 00:28:31,020 Он нас подбил. 436 00:28:31,437 --> 00:28:35,775 Хитро прокомментировал, что коммунистом быть можно. 437 00:28:36,025 --> 00:28:39,028 Но платить мы вам больше не будем. 438 00:28:47,996 --> 00:28:49,038 И снято. 439 00:28:49,122 --> 00:28:50,248 Все на обед. 440 00:28:53,751 --> 00:28:54,752 Пойдём перекусим? 441 00:28:55,378 --> 00:28:55,920 Дорогая. 442 00:28:56,796 --> 00:28:59,340 Карьера его жены взлетала как ракета… 443 00:28:59,382 --> 00:29:00,925 Правда? А как тебе моё платье? 444 00:29:00,967 --> 00:29:06,347 …тогда как он скатился на подмостки. И их брак разваливался. 445 00:29:06,389 --> 00:29:07,515 Мама. 446 00:29:10,643 --> 00:29:16,232 И его разбитому сердцу новый удар нанесла смерть их третьего ребёнка, КристИн. 447 00:29:16,774 --> 00:29:18,901 Девочка умерла в день, когда родилась. 448 00:29:33,833 --> 00:29:35,752 Долина Сан-ФернАндо, Калифорния 449 00:29:36,711 --> 00:29:37,837 Ну как, сынок? 450 00:29:40,840 --> 00:29:42,216 Я потерял ребёнка. 451 00:29:43,968 --> 00:29:45,386 Брак и карьеру. 452 00:29:46,179 --> 00:29:47,722 Как ты думаешь, каково мне? 453 00:29:49,849 --> 00:29:54,020 Знаешь, НЭлли, мне кажется, я потерял всю суть стремления к высшей цели. 454 00:29:55,438 --> 00:29:58,107 Может, я такой же, как Джэк. 455 00:29:58,816 --> 00:29:59,817 Нет, Голландец. 456 00:30:00,401 --> 00:30:01,444 Ты — не твой отец. 457 00:30:04,530 --> 00:30:10,787 Не забывай прислушиваться к этому слабому, мягкому голоску, 458 00:30:11,412 --> 00:30:17,669 который можно расслышать лишь наедине с собой, 459 00:30:18,920 --> 00:30:22,965 когда вокруг — полная тишина, и ничто не отвлекает. 460 00:30:25,510 --> 00:30:30,723 Помни, кто ты и кому служишь. 461 00:30:42,944 --> 00:30:43,820 Да, СЭнди? 462 00:30:45,571 --> 00:30:47,031 Уделите пять минут актрисе? 463 00:30:48,783 --> 00:30:49,575 Конечно. 464 00:30:49,909 --> 00:30:50,743 Мисс ДЭвис? 465 00:30:51,744 --> 00:30:53,705 Добрый день, я — НЭнси ДЭвис. 466 00:30:53,746 --> 00:30:55,373 Здравствуй, НЭнси, я — Рон РЕйган. 467 00:30:55,415 --> 00:30:56,416 Я знаю. 468 00:30:57,792 --> 00:30:58,793 Будете чашечку кофе? 469 00:30:59,043 --> 00:30:59,752 Не откажусь. 470 00:30:59,961 --> 00:31:00,753 Присаживайтесь. 471 00:31:02,380 --> 00:31:04,632 Боюсь, что я докучала вашей секретарше. 472 00:31:05,550 --> 00:31:07,343 Но я настойчивая, когда дела важное. 473 00:31:07,719 --> 00:31:08,594 Сливки, сахар? 474 00:31:08,970 --> 00:31:10,763 Ну да, нет, мне без всего. 475 00:31:13,725 --> 00:31:17,270 Чем могу помочь вам, НЭнси ДЭвис? 476 00:31:18,146 --> 00:31:24,902 Я числюсь среди подписавших письмо в поддержку двух сторонников коммунизма. 477 00:31:25,069 --> 00:31:27,238 Но я не подписывала таких писем. 478 00:31:27,697 --> 00:31:29,115 Это была другая НЭнси ДЭвис. 479 00:31:29,490 --> 00:31:30,533 Понимаю. 480 00:31:31,075 --> 00:31:35,663 Проще всего — сменить имя. В Голливуде такое сплошь и рядом. 481 00:31:35,705 --> 00:31:36,372 О нет. 482 00:31:36,706 --> 00:31:38,207 Нет, я так не могу. Нет. 483 00:31:39,334 --> 00:31:41,294 Для меня имя — большая ценность. 484 00:31:41,419 --> 00:31:42,670 Связь с семьёй… 485 00:31:42,920 --> 00:31:43,921 Разумеется. 486 00:31:44,505 --> 00:31:45,923 Семья важна. 487 00:31:46,883 --> 00:31:47,467 Да. 488 00:31:48,301 --> 00:31:49,177 Очень важна. 489 00:31:52,472 --> 00:31:54,807 Тогда, полагаю, остаётся единственный вариант: 490 00:31:54,849 --> 00:31:58,269 начать утомительное и очень тщательное расследование. 491 00:31:59,103 --> 00:32:00,938 Конечно, я наняла адвоката. 492 00:32:00,980 --> 00:32:02,440 Он нам не понадобится. 493 00:32:02,440 --> 00:32:03,900 Мы уладим все вопросы за ужином. 494 00:32:04,317 --> 00:32:04,901 Простите? 495 00:32:05,068 --> 00:32:07,987 Да, тогда всё и обсудим, я не могу опаздывать. 496 00:32:08,112 --> 00:32:11,991 У меня состоятся утренние съёмки завтра в студии. 497 00:32:12,158 --> 00:32:15,244 Надо будет проверить мою записную книжку. 498 00:32:16,287 --> 00:32:17,288 Минутку. 499 00:32:17,372 --> 00:32:18,247 Посмотрю. 500 00:32:18,665 --> 00:32:19,082 Да? 501 00:32:19,624 --> 00:32:20,291 Да. 502 00:32:23,795 --> 00:32:28,466 Думаю, у меня получится, но у меня тоже ранние съёмки. 503 00:32:28,549 --> 00:32:29,967 Тогда договорились. 504 00:32:30,885 --> 00:32:31,427 Да. 505 00:32:31,469 --> 00:32:31,886 Хорошо. 506 00:32:31,928 --> 00:32:32,220 Хорошо. 507 00:32:32,261 --> 00:32:32,637 Спасибо. 508 00:32:34,555 --> 00:32:35,348 Очень приятно. 509 00:32:35,390 --> 00:32:36,641 До свидания, до встречи. 510 00:32:41,020 --> 00:32:42,105 До свидания, мисс ДЭвис. 511 00:32:47,443 --> 00:32:48,987 Да, Боб, спасибо. 512 00:32:49,112 --> 00:32:50,488 Я займусь этим с утра. 513 00:33:02,041 --> 00:33:04,293 Как будто бы мы закрыли заведение. 514 00:33:04,836 --> 00:33:05,878 Да, именно так. 515 00:33:14,929 --> 00:33:15,805 Спасибо, ДжОзеф. 516 00:33:17,306 --> 00:33:18,224 Мисс ДЭвис. 517 00:33:18,516 --> 00:33:19,017 Да. 518 00:33:19,308 --> 00:33:22,729 Я займусь этим вопросом с утра, и сделаю все необходимые звонки лично. 519 00:33:22,937 --> 00:33:25,481 Вашего имени не будет в списках. 520 00:33:25,940 --> 00:33:26,816 Вот так просто? 521 00:33:26,899 --> 00:33:28,109 Вот так просто. 522 00:33:28,568 --> 00:33:34,115 Когда вы не снимаетесь и не президентствуете в Гильдии киноактёров 523 00:33:34,157 --> 00:33:36,951 как вы проводите своё время, мистер РЕйган? 524 00:33:37,618 --> 00:33:39,996 Мне нравится бывать на природе. 525 00:33:41,414 --> 00:33:42,498 Я играю в гольф. 526 00:33:43,374 --> 00:33:44,125 И… 527 00:33:45,126 --> 00:33:46,544 я люблю ездить на лошадях. 528 00:33:47,503 --> 00:33:47,879 Да. 529 00:33:47,920 --> 00:33:48,671 Вы умеете? 530 00:33:49,464 --> 00:33:50,256 Да, конечно. 531 00:33:50,548 --> 00:33:50,840 Да? 532 00:33:51,507 --> 00:33:54,635 С лошадьми ничто не сравнится. 533 00:33:54,719 --> 00:33:56,763 Они очень красивые. 534 00:33:56,846 --> 00:33:57,347 Да… 535 00:34:01,267 --> 00:34:01,976 Как тебе? 536 00:34:02,018 --> 00:34:03,186 Как мне замедлиться? 537 00:34:03,269 --> 00:34:05,563 У тебя отлично получается. 538 00:34:05,605 --> 00:34:06,439 Всё отлично. 539 00:34:06,481 --> 00:34:07,357 МалибУ, КалифОрния 540 00:34:11,194 --> 00:34:12,153 Ты хорошо едешь. 541 00:34:12,195 --> 00:34:13,071 Спасибо. 542 00:34:14,864 --> 00:34:16,532 Я должна покаяться. 543 00:34:16,699 --> 00:34:17,533 В чём? 544 00:34:17,617 --> 00:34:19,202 Я не умею ездить на лошадях. 545 00:34:19,619 --> 00:34:21,788 Правда? Ты почти обманула меня. 546 00:34:23,414 --> 00:34:25,541 Тут так красиво. 547 00:34:25,708 --> 00:34:26,709 Идём сюда. 548 00:34:27,168 --> 00:34:28,002 Да, сюда. 549 00:34:28,044 --> 00:34:30,505 Как будто мы в миллионах километров от Лос-Анджелеса. 550 00:34:30,588 --> 00:34:33,800 Здесь я впервые провёл съемки на локации. 551 00:34:33,925 --> 00:34:34,425 Правда? 552 00:34:34,717 --> 00:34:35,134 Да. 553 00:34:35,843 --> 00:34:41,307 Я запрыгнул на лошадь, огляделся вокруг и сказал: «Вот это да! Я в раю». 554 00:34:41,641 --> 00:34:43,101 Ну да. 555 00:34:43,518 --> 00:34:44,268 Рай. 556 00:34:45,979 --> 00:34:49,732 Я тоже должен тебе кое в чём признаться, НЭнси. 557 00:34:53,111 --> 00:34:54,779 Я, так сказать, товар проблемный. 558 00:34:55,613 --> 00:34:57,573 Сейчас я в разводе, у меня есть дети. 559 00:34:58,116 --> 00:35:00,243 У меня уже давно не было крупных ролей. 560 00:35:01,202 --> 00:35:02,412 Я почти разорён. 561 00:35:03,746 --> 00:35:05,123 Как тебе такое вдобавок? 562 00:35:07,667 --> 00:35:09,293 У всех свои проблемы, РОнни. 563 00:35:12,714 --> 00:35:13,881 Что будет дальше с тобой? 564 00:35:14,632 --> 00:35:15,258 То есть… 565 00:35:16,759 --> 00:35:18,177 Что ты хочешь от этой жизни? 566 00:35:19,637 --> 00:35:23,057 Я не знаю. У меня были большие амбиции, мечты. 567 00:35:24,726 --> 00:35:25,560 А теперь… 568 00:35:26,436 --> 00:35:29,314 Я не знаю. Я просто хочу сделать что-то хорошее для этого мира. 569 00:35:30,606 --> 00:35:31,691 Изменить его. 570 00:35:33,318 --> 00:35:34,736 Я думаю, ты уже это сделал. 571 00:35:36,654 --> 00:35:38,489 Я бы тоже хотела что-то поменять. 572 00:35:41,826 --> 00:35:44,704 Но я кое-что поняла, РОнни. 573 00:35:45,705 --> 00:35:46,622 Что именно? 574 00:35:46,998 --> 00:35:49,250 Сложно что-то менять в этой жизни… 575 00:35:51,252 --> 00:35:52,670 когда ты совсем одна. 576 00:36:38,091 --> 00:36:39,676 Ты уверена, что хочешь поехать? 577 00:36:40,093 --> 00:36:42,720 Это далеко не претендент на Оскар. 578 00:36:42,762 --> 00:36:46,933 Мы же не любим разлучаться, и мне нравится смотреть, как работает мой муж. 579 00:36:46,933 --> 00:36:48,601 Я знаю. Он работу работает. 580 00:36:50,979 --> 00:36:52,397 Пока, КЭти. 581 00:37:11,040 --> 00:37:13,418 Мистер РЕйган, ваш агент на линии. 582 00:37:13,459 --> 00:37:16,421 Лу, если я выйду туда, моей карьере придёт…. 583 00:37:17,714 --> 00:37:18,673 конец. 584 00:37:22,468 --> 00:37:24,053 Лу, послушай. 585 00:37:25,555 --> 00:37:27,557 Я не пойду туда. 586 00:37:28,433 --> 00:37:31,185 Время для ПАбст Блу РИббон. 587 00:37:32,145 --> 00:37:33,396 Что вы будете? 588 00:37:33,479 --> 00:37:35,148 Я буду ПАбст Блу РИббон. 589 00:37:35,732 --> 00:37:37,317 Я возьму ПАбст, БОнзо. 590 00:37:37,859 --> 00:37:38,484 О, да. 591 00:37:40,320 --> 00:37:42,697 Пора баиньки, БОнзо! 592 00:37:43,990 --> 00:37:47,952 Спасибо, дамы и господа. А теперь танцоры ПАбст Блу РИббон. 593 00:38:07,430 --> 00:38:12,268 Дамы, у вас не найдётся сигаретки для клоуна? 594 00:38:12,769 --> 00:38:13,853 Спасибо. 595 00:38:23,655 --> 00:38:24,405 Спасибо. 596 00:38:24,405 --> 00:38:25,198 Пожалуйста. 597 00:38:29,077 --> 00:38:32,872 Отель «Последний рубеж» представляет: РОнальд РЕйган 598 00:39:06,239 --> 00:39:10,118 В этом сезоне я раздаю своим друзьям ЧЕстерфилдс. 599 00:39:10,201 --> 00:39:14,914 Его карьера киноактёра продолжала увядать. 600 00:39:15,039 --> 00:39:17,250 Вау, что бы я делал без Ви-Восемь? 601 00:39:18,126 --> 00:39:21,462 РОнни, как ты гладко выбрит. 602 00:39:21,546 --> 00:39:23,214 Потому что я брился ЖилЕт. 603 00:39:24,924 --> 00:39:28,052 Сделай свою кожу мягкой благодаря присыпке КАмфо ФенИк. 604 00:39:28,428 --> 00:39:30,304 Кинопросмотр дома, дорогой. 605 00:39:30,638 --> 00:39:32,181 Есть идеальная закуска. 606 00:39:32,557 --> 00:39:36,602 Айси, лучший прохладительный напиток в городе по сладкой цене. 607 00:39:37,020 --> 00:39:39,230 Давай, КОулман, разожги во мне огонь. 608 00:39:42,525 --> 00:39:46,904 Он продолжал исполнять роль президента Гильдии киноактёров. 609 00:39:48,656 --> 00:39:50,616 Что у него неплохо получалось, между прочим. 610 00:39:50,742 --> 00:39:54,579 Но его киновозможности стали испаряться. 611 00:39:54,912 --> 00:39:57,373 Всем известный факт, он был звездой малобюджеток. 612 00:39:58,249 --> 00:40:01,627 Но как этот факт относится к потере нашей Родины? 613 00:40:03,379 --> 00:40:05,340 Коммунизм — это не Родина. 614 00:40:07,008 --> 00:40:08,676 Они — Родина. 615 00:40:10,136 --> 00:40:15,058 Тургенев, Лев Толстой, Чехов, вот наша Родина. 616 00:40:15,308 --> 00:40:16,601 Родина… 617 00:40:18,519 --> 00:40:19,354 здесь. 618 00:40:20,855 --> 00:40:21,773 Подвинь. 619 00:40:34,827 --> 00:40:35,745 Алло? 620 00:40:37,246 --> 00:40:38,164 О, нет. 621 00:40:39,248 --> 00:40:39,957 РОнни? 622 00:40:46,172 --> 00:40:48,007 Спасибо, Господь, за мою маму. 623 00:40:50,551 --> 00:40:51,803 Позаботься о ней. 624 00:40:53,179 --> 00:40:54,180 Я тебе доверяю. 625 00:40:57,642 --> 00:41:00,228 Твоя верная слуга вернулась домой. 626 00:41:10,071 --> 00:41:15,326 Пока он оплакивал потерю матери, он не прекращал бороться за свою карьеру. 627 00:41:16,035 --> 00:41:17,996 В мире происходило много событий. 628 00:41:18,371 --> 00:41:22,125 Соединённые Штаты и Советский Союз снова начали Холодную Войну. 629 00:41:22,166 --> 00:41:23,835 Над нами нависает ядерное возмездие. 630 00:41:23,918 --> 00:41:26,796 Военные базы установлены никак иначе как затем, 631 00:41:27,505 --> 00:41:32,176 чтобы суметь нанести ядерный удар по западному полушарию. 632 00:41:32,552 --> 00:41:37,181 Блокада Президента КЕннеди останавливает продвижение ядерного оружия на Кубу. 633 00:41:41,269 --> 00:41:44,897 Немцы Восточной Германии построили за ночь стену,… 634 00:41:45,064 --> 00:41:47,900 разделяющую не только страну, но и соседей и семьи. 635 00:41:53,239 --> 00:41:57,869 Он стал ведущим телешоу в производственной компании. 636 00:41:58,286 --> 00:42:02,540 Он ездил по стране, встречался с рабочими фабрик и выступал с докладами. 637 00:42:03,041 --> 00:42:05,585 Он был как беспартийный политик. 638 00:42:06,669 --> 00:42:10,089 Так что он решил нацелился на другую сферу. 639 00:42:10,465 --> 00:42:11,174 На нас. 640 00:42:11,758 --> 00:42:18,139 Он зачитывался книгами про коммунизм, шпионаж, наш захват Восточной Европы, 641 00:42:18,181 --> 00:42:20,642 и возведение Берлинской стены. 642 00:42:24,103 --> 00:42:25,938 В нашей кровати тебе будет уютнее. 643 00:42:26,814 --> 00:42:30,318 Или УИттекер ЧЕмберс лучше чем я? 644 00:42:30,401 --> 00:42:31,694 Конечно же нет. 645 00:42:32,612 --> 00:42:34,614 Ложись спать, дорогой, уже поздно. 646 00:42:39,243 --> 00:42:43,456 Всё, что у них есть — оружие и нефть. 647 00:42:44,707 --> 00:42:46,959 Если заставить их тратить деньги, которых у них нет, 648 00:42:47,377 --> 00:42:48,628 они не смогут продержаться. 649 00:42:48,711 --> 00:42:49,379 Советы? 650 00:42:49,629 --> 00:42:50,171 Советы. 651 00:42:50,672 --> 00:42:52,465 Мы допусткаем ошибку. 652 00:42:52,715 --> 00:42:55,051 Ни к чему стремиться к паритету по ракетам. 653 00:42:56,177 --> 00:43:02,308 Главное продолжать оказывать на них давление. У нас карман шире. 654 00:43:03,142 --> 00:43:05,520 А я-то думала, что вышла замуж за актёра. 655 00:43:06,896 --> 00:43:09,983 Ты всегда можешь поговорить с ДИком НИксоном, президентом КЕннеди, 656 00:43:10,024 --> 00:43:13,319 ну и другими своими политическими дружками. 657 00:43:14,988 --> 00:43:20,952 Но откуда мой муж знает, что будет происходить ещё до них? 658 00:43:22,870 --> 00:43:23,538 Ну… 659 00:43:24,872 --> 00:43:28,459 Я был спасателем на общественном пляже на реке. 660 00:43:29,752 --> 00:43:31,546 И я изучал эту реку. 661 00:43:32,338 --> 00:43:35,425 И я научился читать течения. 662 00:43:37,218 --> 00:43:38,928 Не только те, что на поверхности. 663 00:43:40,430 --> 00:43:43,474 Но и те, что находятся на глубине. 664 00:43:44,517 --> 00:43:46,311 Протекающими глубоко-глубоко. 665 00:43:49,063 --> 00:43:50,440 И я стал профессионалом. 666 00:44:01,200 --> 00:44:04,203 Я знал, когда людям грозит опасность ещё до того, как они в неё попали. 667 00:44:14,672 --> 00:44:18,009 Мун, спасибо, что так быстро позвал своего брата. 668 00:44:18,092 --> 00:44:20,386 Было непросто. Он не любитель самолётов. 669 00:44:20,428 --> 00:44:23,097 Мы это исправим. Спасибо, что пришли, мистер РЕйган. 670 00:44:23,139 --> 00:44:24,766 Спасибо, что пригласили, Мистер Татл. 671 00:44:25,058 --> 00:44:28,478 Как понимаем, вы вышли из демократов и перешли на другую сторону. 672 00:44:28,603 --> 00:44:32,398 Мы с братом росли во времена Рузвельта. 673 00:44:32,649 --> 00:44:37,820 Наш отец Джэк был его большим фанатом, и мы гордились демократическим «Новым Курсом». 674 00:44:38,571 --> 00:44:39,864 Почему тогда вы покинули их? 675 00:44:39,947 --> 00:44:40,948 Я — нет. 676 00:44:41,240 --> 00:44:42,241 Они бросили меня. 677 00:44:43,242 --> 00:44:45,453 Как вы относитесь к компании ГОлдуОтера? 678 00:44:45,495 --> 00:44:46,788 Его отполируют в ноябре. 679 00:44:46,871 --> 00:44:48,665 Он в жизни не зайдёт в Белый Дом. 680 00:44:49,457 --> 00:44:50,458 Мистер Татл прав. 681 00:44:50,541 --> 00:44:51,834 Он не опередит Эл-Би-Джей. 682 00:44:54,253 --> 00:44:56,964 Что, по-вашему, является проблемой нашего времени? 683 00:44:57,965 --> 00:44:59,467 Ответ очевиден. 684 00:45:00,468 --> 00:45:02,136 Коммунизм и Советский Союз. 685 00:45:02,387 --> 00:45:05,431 Меня больше интересует то, что происходит внутри страны. 686 00:45:07,684 --> 00:45:10,937 Что может быть важнее выживания, мистер Татл? 687 00:45:11,729 --> 00:45:14,273 Коммунизм — естественный враг свободы. 688 00:45:14,857 --> 00:45:18,319 Он постоянно атакует нас с внешней стороны и внутри, 689 00:45:18,444 --> 00:45:22,573 и распространяется по миру, пока мы связываем себе руки переговорами. 690 00:45:26,619 --> 00:45:27,996 А я вам говорил? 691 00:45:28,037 --> 00:45:29,414 Он далеко не дурак. 692 00:45:29,872 --> 00:45:32,083 Подтверди свои слова финансами, Рон? 693 00:45:32,250 --> 00:45:33,251 Включайся в игру. 694 00:45:33,584 --> 00:45:35,712 Поддержи ГОлдуОтера, а затем выставь свою кандидатуру. 695 00:45:35,753 --> 00:45:37,797 Он с лёгкостью станет сенатором штата. 696 00:45:37,880 --> 00:45:38,673 Сенатор штата. 697 00:45:38,923 --> 00:45:39,632 Как тебе? 698 00:45:42,719 --> 00:45:43,469 Что ж… 699 00:45:44,721 --> 00:45:46,389 Честно говоря, сенатором я уже был. 700 00:45:48,516 --> 00:45:49,976 А вот губернатором ещё нет. 701 00:45:57,066 --> 00:46:00,903 Спустя семнадцать лет после того, как я начал следить за ним, 702 00:46:01,070 --> 00:46:04,866 он дебютировал на американской политической сцене. 703 00:46:05,033 --> 00:46:08,411 Я хотел бы сказать, что не существует терминов "левые" или "правые". 704 00:46:08,494 --> 00:46:10,288 Есть только "вверх" или "вниз". 705 00:46:10,788 --> 00:46:11,497 Смотри, там папа. 706 00:46:11,539 --> 00:46:14,334 Я считаю, что наши проблемы выходят за рамки партийных линий. 707 00:46:14,667 --> 00:46:19,464 Одна из сторон этой кампании утверждала, что вопросы этих выборов 708 00:46:19,505 --> 00:46:21,507 связаны с поддержанием мира и процветания. 709 00:46:22,508 --> 00:46:26,387 Использовалась фраза: «Никогда еще не было так хорошо». 710 00:46:26,929 --> 00:46:29,849 Это какое-то извращение. 711 00:46:30,600 --> 00:46:34,854 Должен ли был Моисей сказать детям Израиля жить в рабстве под властью фараонов? 712 00:46:35,104 --> 00:46:36,939 Должен ли был Христос отказаться от креста? 713 00:46:37,231 --> 00:46:39,400 Должны ли были патриоты бросить оружие, 714 00:46:39,484 --> 00:46:42,070 и отказаться от выстрела, который услышал весь мир? 715 00:46:43,154 --> 00:46:49,869 У нас с вами есть мужество сказать врагам, что есть цена, которую мы не заплатим. 716 00:46:50,662 --> 00:46:54,916 Граница, которую пересекать нельзя. 717 00:46:56,250 --> 00:47:01,214 Мы сохраним для наших детей эту последнюю, лучшую надежду человечества на Земле 718 00:47:01,714 --> 00:47:07,178 или приговорим их на последний шаг в тысячу лет тьмы. 719 00:47:08,179 --> 00:47:10,723 Когда в мире действуют великие силы, 720 00:47:11,516 --> 00:47:15,144 мы понимаем, что сильны духом, мы не пугливые твари. 721 00:47:16,479 --> 00:47:19,065 Есть вещи важнее времени и пространства. 722 00:47:19,440 --> 00:47:21,109 Вне времени и пространства. 723 00:47:21,484 --> 00:47:25,071 Нравится нам это или нет, это называется долг. 724 00:47:26,155 --> 00:47:30,284 У нас с вами свидание с судьбой. 725 00:47:35,039 --> 00:47:37,959 Мистер ГОлдуотер потерпел сокрушительное поражение. 726 00:47:38,710 --> 00:47:46,718 Но пришёл крестоносец, и дал нам понять, что он не боится принять вызов. 727 00:47:56,811 --> 00:47:57,562 Здравствуйте! 728 00:47:57,729 --> 00:47:59,188 Здравствуйте, это вы! 729 00:48:00,606 --> 00:48:01,441 Ну да. 730 00:48:01,649 --> 00:48:04,235 Как вы здесь оказались? Я что, выиграла в лотерею? 731 00:48:04,277 --> 00:48:06,821 Нет, мы обходим участок. 732 00:48:06,904 --> 00:48:09,699 Я баллотируюсь в губернаторы и призываю голосовать за меня. 733 00:48:09,782 --> 00:48:11,993 Конечно, конечно. 734 00:48:13,119 --> 00:48:14,287 Теперь мне неловко. 735 00:48:14,495 --> 00:48:15,663 Я забыла, как вас зовут. 736 00:48:16,039 --> 00:48:18,207 Может вспомните по инициалам Эр-Эр? 737 00:48:21,461 --> 00:48:24,088 Дорогой, к нам пришёл Рой Роджерс! 738 00:48:26,341 --> 00:48:28,718 И он баллотируется на пост губернатора! 739 00:48:32,847 --> 00:48:34,724 ЛОС-АНЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ. 1966 740 00:48:44,442 --> 00:48:46,778 Сейчас он на американской сцене. 741 00:48:47,904 --> 00:48:51,532 Но мои коллеги все еще отказываются воспринимать его всерьез. 742 00:48:52,241 --> 00:48:56,871 В конце концов, они говорили, что может сделать нам губернатор штата? 743 00:49:00,333 --> 00:49:02,168 САКРАМЕНТО, КАЛИФОРНИЯ. 1969 744 00:49:02,377 --> 00:49:03,878 Полиция перегружена. 745 00:49:03,961 --> 00:49:05,213 Их слишком много. 746 00:49:05,380 --> 00:49:06,798 Где родители этих детей? 747 00:49:07,048 --> 00:49:08,174 Они не все студенты. 748 00:49:08,216 --> 00:49:10,968 Большинство даже не знают, против чего протестуют. 749 00:49:11,010 --> 00:49:13,888 Они делают это без причины, и получают помощь извне. 750 00:49:14,138 --> 00:49:15,765 Они выдвинули новые требования. 751 00:49:15,807 --> 00:49:16,975 Конечно, выдвинули. 752 00:49:17,183 --> 00:49:19,435 Они хотят, чтобы вы представили их ему лично. 753 00:49:20,520 --> 00:49:23,314 Национальная гвардия в режиме ожидания. 754 00:49:23,398 --> 00:49:25,149 Смогут прибыть на место в течение часа. 755 00:49:25,233 --> 00:49:26,484 Это федеральный уровень. 756 00:49:26,526 --> 00:49:30,738 Последствия для сообществ, школ, а уж пресса… 757 00:49:32,198 --> 00:49:33,408 Они хотят поговорить. 758 00:49:34,909 --> 00:49:36,035 Пойдём поговорим. 759 00:49:39,622 --> 00:49:42,625 БЕРКЛИ, КАЛИФОРНИЯ. 15 МАЯ, 1969. 760 00:49:49,716 --> 00:49:52,802 Губернатор РЕйган! Любите, а не воюйте! 761 00:49:53,136 --> 00:49:55,430 Судя по его виду, он ни любить, ни воевать не может. 762 00:49:56,222 --> 00:49:57,724 Билл ждёт внутри. 763 00:49:58,933 --> 00:49:59,892 Веди. 764 00:50:00,893 --> 00:50:01,894 Хотим мира! 765 00:50:03,313 --> 00:50:06,774 Мы хотим услышать ваше открытое заявление для штата Калифорния. 766 00:50:06,858 --> 00:50:08,276 А я для чего сюда приехал? 767 00:50:08,318 --> 00:50:11,571 Если вы откажетесь от полиции, может, они послушают. 768 00:50:11,571 --> 00:50:16,993 А вы когда-нибудь вставали перед своими студентами и умоляли их не делать этого? 769 00:50:17,035 --> 00:50:23,333 Они сказали вам, что уничтожат университет, если вы продолжите строительство. 770 00:50:23,374 --> 00:50:24,959 Но они предложили переговоры. 771 00:50:24,959 --> 00:50:25,960 Переговоры о чём? 772 00:50:26,002 --> 00:50:30,965 Все это началось с того, профессор, когда вы, вроде как взрослые люди, 773 00:50:31,007 --> 00:50:34,135 позволили студентам думать, что у них есть право выбирать, 774 00:50:34,177 --> 00:50:39,015 какие законы соблюдать, а какие нет, когда речь идет о социальном протесте. 775 00:50:39,307 --> 00:50:40,475 Мне это надоело. 776 00:50:42,101 --> 00:50:44,020 Я вызываю Национальную гвардию. 777 00:51:12,382 --> 00:51:15,969 Протестующие сильно давили на него, но он давил на них еще сильнее. 778 00:51:17,720 --> 00:51:21,766 Он был противоречивым политиком, но ограниченным в возможностях. 779 00:51:21,849 --> 00:51:25,561 По крайней мере, в том, что касалось зоны его интересов, как мы. 780 00:51:27,563 --> 00:51:33,236 Он разозлил небезразличных к нашему делу, но также вдохновил многих фанатиков. 781 00:51:33,319 --> 00:51:37,115 Некоторые готовы на всё, чтобы привлечь внимание своего героя. 782 00:51:39,659 --> 00:51:40,243 Идём. 783 00:51:40,868 --> 00:51:41,744 Кто это? 784 00:51:42,620 --> 00:51:45,999 Молодые люди, что вы делаете у меня во дворе? 785 00:51:47,458 --> 00:51:48,918 Здравствуйте, миссис Гамп. 786 00:51:48,960 --> 00:51:50,920 Я — ДАна. 787 00:51:51,212 --> 00:51:53,339 Главред молодежной организации "За РЕйгана". 788 00:51:53,381 --> 00:51:55,299 Нас закрывают, мне бы с ним побеседовать минут пять… 789 00:51:55,299 --> 00:51:56,801 О, ради всего святого. 790 00:51:57,093 --> 00:51:58,428 Я буду уважителен. 791 00:51:58,428 --> 00:51:59,137 Слово скаута. 792 00:51:59,178 --> 00:52:02,557 Я не буду ругаться, не буду ничего бросать, и я не поджигаю здания. 793 00:52:02,640 --> 00:52:08,313 У губернатора очень плотный график, а он не выделит вам пять минут. 794 00:52:08,980 --> 00:52:10,064 Он выделит вам час. 795 00:52:10,315 --> 00:52:11,065 Отлично! 796 00:52:11,190 --> 00:52:12,275 Нет, это не отлично. 797 00:52:12,317 --> 00:52:13,192 Езжайте домой. 798 00:52:13,234 --> 00:52:16,612 Позвоните в офис, и я позабочусь, чтобы вам назначили встречу. 799 00:52:16,612 --> 00:52:17,447 Все в порядке? 800 00:52:17,530 --> 00:52:18,448 Губернатор! 801 00:52:18,698 --> 00:52:21,075 Эти молодые люди провели ночь в нашем дворе. 802 00:52:21,326 --> 00:52:22,827 Я просто поговорить. Пять минут. 803 00:52:26,247 --> 00:52:28,249 Вы выглядите усталым. Как насчет чашки кофе? 804 00:52:29,208 --> 00:52:30,460 О, да, чувак! 805 00:52:32,628 --> 00:52:34,714 Спасибо. Извините. В смысле, да. 806 00:52:39,469 --> 00:52:42,722 А политик говорит: «Что я сделал, чтобы заслужить это?» 807 00:52:42,805 --> 00:52:45,475 Святой Пётр ответил: «Мы не знали, что делать, 808 00:52:45,516 --> 00:52:47,602 потому что вы первый политик, который сюда попал». 809 00:52:50,063 --> 00:52:54,609 НЭлли не было уже десять лет, но крестоносец сумел найти других, 810 00:52:54,692 --> 00:52:56,861 кто разделял её фундаментальные убеждения. 811 00:52:57,236 --> 00:52:59,822 И как-то вечером наша слежка зафиксировала 812 00:52:59,947 --> 00:53:02,700 один из самых странных разговоров в моей жизни. 813 00:53:03,242 --> 00:53:08,623 С участием поп-звезды и проповедника, пророческий разговор. 814 00:53:09,248 --> 00:53:11,584 Если ты будешь жить так же праведно, 815 00:53:12,293 --> 00:53:15,797 будешь жить по адресу Тысяча Шестьсот Пенсильвания-авеню. 816 00:53:18,841 --> 00:53:19,759 Аминь. 817 00:53:25,640 --> 00:53:26,641 Звучит заманчиво. 818 00:53:29,018 --> 00:53:31,020 Ладно, нам, наверное, пора идти. 819 00:53:31,437 --> 00:53:32,021 Да, да. 820 00:53:32,021 --> 00:53:32,814 Спасибо. 821 00:53:32,855 --> 00:53:33,773 Доброй ночи. 822 00:53:38,194 --> 00:53:39,654 Ну вы же в это не верите? 823 00:53:41,739 --> 00:53:44,117 Какая разница, верю я или нет. 824 00:53:45,201 --> 00:53:46,244 А он верил? 825 00:53:47,203 --> 00:53:48,204 Кто знает? 826 00:54:15,023 --> 00:54:18,026 ГОРЫ САНТА-ИНЕЗ, КАЛИФОРНИЯ, 1974 827 00:54:38,504 --> 00:54:40,882 Вот и она, Билл. 828 00:54:42,133 --> 00:54:44,385 Двести восемьдесят гектаров и всё такое. 829 00:54:44,427 --> 00:54:45,553 Вполне достаточно. 830 00:54:46,262 --> 00:54:47,305 Сколько они просят? 831 00:54:47,847 --> 00:54:50,391 Слишком много для честного политика. 832 00:54:51,351 --> 00:54:54,187 Ничто не сравниться с хлопотами на собственной земле. 833 00:54:54,812 --> 00:54:55,813 Упорный труд. 834 00:54:56,272 --> 00:54:57,607 Подумай о следующем шаге. 835 00:54:58,441 --> 00:54:59,525 Следующий шаг. 836 00:55:01,903 --> 00:55:04,906 К сожалению, разрядка не продлится долго. 837 00:55:06,282 --> 00:55:08,117 Советская власть здесь надолго. 838 00:55:08,618 --> 00:55:11,704 Отставной губернатор ничего не сможет с ней сделать. 839 00:55:12,330 --> 00:55:14,582 Да, ты прав. Немного. 840 00:55:16,668 --> 00:55:21,047 Но президент может сделать пару вещей. 841 00:55:36,771 --> 00:55:43,736 Умножь это на миллиард, удвой эту сумму, и это лишь верхушка айсберга — 842 00:55:44,278 --> 00:55:46,656 моей любви к тебе. 843 00:55:46,698 --> 00:55:49,033 Я люблю тебя гораздо сильнее. 844 00:55:49,575 --> 00:55:51,828 Вэ-цэ-эм. 845 00:55:51,869 --> 00:55:52,620 В целом мире. 846 00:55:52,662 --> 00:55:53,663 В целом мире. 847 00:55:56,416 --> 00:55:58,543 Напоминает мне один из твоих старых фильмов. 848 00:55:59,002 --> 00:56:01,379 Мне не хватает мятного джулепа с коктейльным зонтиком. 849 00:56:01,504 --> 00:56:04,215 Ну, НЭнси, я могу сходить за ним для тебя. 850 00:56:14,517 --> 00:56:16,561 Билл считает, что я должен стать президентом. 851 00:56:17,270 --> 00:56:18,980 Значит, Билл так считает? 852 00:56:19,188 --> 00:56:20,773 А что, думаешь, я слишком стар? 853 00:56:21,524 --> 00:56:24,235 Ты выглядишь на двадцать лет моложе своего возраста. 854 00:56:24,610 --> 00:56:26,779 Твой ум острый как бритва. 855 00:56:26,821 --> 00:56:30,199 Но ты знаешь, что у меня ничего бы не получилось без твоей поддержки. 856 00:56:30,199 --> 00:56:32,201 Я всегда буду поддерживать тебя. 857 00:56:33,161 --> 00:56:36,331 Я знаю, что не могу позволить тебе рубить лес до конца жизни. 858 00:56:36,372 --> 00:56:37,290 Почему нет? 859 00:56:40,793 --> 00:56:45,173 Я тут думала о том, что сказал тот священник у бассейна. 860 00:56:45,256 --> 00:56:46,632 Ты решила, что он чудак. 861 00:56:46,716 --> 00:56:47,717 Всё еще так думаю. 862 00:56:49,010 --> 00:56:51,137 Но, возможно, он был прав. 863 00:56:52,889 --> 00:56:54,766 Может, тебе придётся нас спасти. 864 00:57:00,813 --> 00:57:01,856 КАНЗАС СИТИ, МИССУРИ. 1976 ГОД 865 00:57:01,856 --> 00:57:02,357 Канзас-Сити, Миссури 866 00:57:02,398 --> 00:57:06,027 Сегодняшние финальные дебаты могут стать самыми захватывающими в истории. 867 00:57:06,069 --> 00:57:08,237 Бок о бок идут действующий президент 868 00:57:08,279 --> 00:57:11,240 и его серьезный соперник из той же партии. 869 00:57:11,866 --> 00:57:12,700 ДЭйв ДЭйсон. 870 00:57:12,950 --> 00:57:13,326 Что? 871 00:57:13,785 --> 00:57:14,577 ДЭйв. 872 00:57:14,577 --> 00:57:17,246 Если он поговорит с Дрю, Пенсильвания будет с нами. 873 00:57:17,288 --> 00:57:19,916 ДжЕймс БЭйкер заблокировал Пенсильванию на четыре часа. 874 00:57:19,957 --> 00:57:20,792 Они в игре. 875 00:57:20,833 --> 00:57:21,542 Орегон ушёл. 876 00:57:21,751 --> 00:57:22,335 Орегон? 877 00:57:22,377 --> 00:57:23,127 С концами. 878 00:57:23,127 --> 00:57:25,338 Огайо, Индиана, Флорида или Пенсильвания. 879 00:57:25,505 --> 00:57:26,881 Они нам помогут. 880 00:57:28,091 --> 00:57:29,842 Не сменил бы ты шляпу. 881 00:57:29,926 --> 00:57:30,677 Уже лучше. 882 00:57:30,677 --> 00:57:32,053 Будет хорошо смотреться. 883 00:57:32,053 --> 00:57:32,637 Я её выкину. 884 00:57:32,679 --> 00:57:34,514 Надо пересмотреть эту стратегию. 885 00:57:34,514 --> 00:57:36,140 Индиана, Флорида, Пенсильвания. 886 00:57:36,182 --> 00:57:39,811 Скажу ШвАйкеру связаться с Дрю насчёт Пенсильвании. Вернусь к Огайо. 887 00:57:39,894 --> 00:57:44,941 Я возьму Флориду. Майк, а ты поговоришь с РИчем и МЭрилин об Индиане, ладно? 888 00:57:44,941 --> 00:57:46,567 Мы должны выиграть ради ГИппера. 889 00:57:47,193 --> 00:57:47,735 Поехали! 890 00:57:48,653 --> 00:57:49,487 Раз, два, три! 891 00:57:49,529 --> 00:57:50,405 Отлично! 892 00:57:51,489 --> 00:57:53,992 За следующего президента Соединённых Штатов 893 00:57:54,033 --> 00:57:58,788 Калифорния отдает все сто шестьдесят семь голосов за губернатора РОнальда РЕйгана! 894 00:58:01,082 --> 00:58:02,667 Спасибо, Калифорния! 895 00:58:04,252 --> 00:58:10,758 Содружество Пенсильвании отдало девяносто три голоса за Джеральда Форда! 896 00:58:11,843 --> 00:58:15,388 Штат Западная Вирджиния с гордостью представляет 897 00:58:16,639 --> 00:58:21,102 от кандидатов нашей партии на пост президента. 898 00:58:24,147 --> 00:58:26,524 Двадцать голосов за ДжЕральда Р. Форда! 899 00:58:38,244 --> 00:58:46,753 Нет ничего горше политического поражения, особенно если это ваш последний шанс. 900 00:58:46,794 --> 00:58:52,008 И я могу сказать, что американский народ скажет сегодня. 901 00:58:52,133 --> 00:58:56,429 ДжЭрри, ты хорошо поработал, продолжай в том же духе! 902 00:58:57,889 --> 00:58:59,140 Форд украл голоса, сэр. 903 00:58:59,807 --> 00:59:01,476 Он раздавал посольские корабли 904 00:59:01,517 --> 00:59:03,853 и поездки на борту президентского самолета как конфеты. 905 00:59:04,646 --> 00:59:06,064 Закулисная политика. 906 00:59:09,067 --> 00:59:09,901 Мда. 907 00:59:11,694 --> 00:59:17,200 Всё, чего я хотел, Майк, так это быть тем, кто скажет "нет" Советской власти. 908 00:59:22,330 --> 00:59:23,873 Наверное, на то была Божья воля. 909 00:59:26,709 --> 00:59:32,840 Демократы и республиканцы были единым фронтом против нас в течение тридцати лет, 910 00:59:32,882 --> 00:59:37,053 но мы увидели возможности с избранием ДжИмми КАртера. 911 00:59:38,179 --> 00:59:44,936 Потом, в семьдесят девятом, мои худшие опасения стали оправдываться. 912 00:59:45,478 --> 00:59:48,690 Кризис доверия. 913 00:59:48,940 --> 00:59:52,443 Да, ДжИмми, это кризис доверия, всё верно. 914 00:59:54,445 --> 00:59:55,738 Ты это слушаешь? 915 00:59:58,366 --> 01:00:01,619 Мы — величайшая страна в мире, и мы забыли об этом. 916 01:00:03,246 --> 01:00:04,914 Я это предвидела. 917 01:00:06,916 --> 01:00:08,292 Скажи это, РОнни. 918 01:00:11,045 --> 01:00:12,797 Хорошо, я это скажу. 919 01:00:14,382 --> 01:00:15,842 Я снова хочу баллотироваться. 920 01:00:27,437 --> 01:00:28,938 Что ты об этом думаешь? 921 01:00:30,690 --> 01:00:32,233 Я могу пройти через это снова. 922 01:00:35,028 --> 01:00:39,866 Общественное внимание, нападки на твою личность, вся эта ложь. 923 01:00:42,744 --> 01:00:46,497 Главное, я хочу, чтобы ты был счастлив. 924 01:00:47,582 --> 01:00:48,333 Знаешь… 925 01:00:49,292 --> 01:00:52,295 Ты уже сделала меня самым счастливым человеком в мире. 926 01:00:58,635 --> 01:01:00,928 Мне всю жизнь приходится тобой делиться, 927 01:01:01,721 --> 01:01:04,557 но я сама подписалась на это. 928 01:01:06,184 --> 01:01:07,977 И я полюбила тебя именно таким. 929 01:01:11,689 --> 01:01:13,358 Ещё не вечер, РОнни. 930 01:01:15,151 --> 01:01:16,653 Ты знаешь, что нужно делать. 931 01:01:18,196 --> 01:01:19,197 И в этот раз… 932 01:01:20,198 --> 01:01:20,698 Победа. 933 01:01:20,740 --> 01:01:21,199 Победа. 934 01:01:34,128 --> 01:01:35,713 Нет, господин президент. 935 01:01:36,339 --> 01:01:41,135 У нас двузначная инфляция не потому, что люди живут слишком хорошо. 936 01:01:41,386 --> 01:01:46,015 У нас двузначная инфляция, потому что правительство живет слишком хорошо. 937 01:01:47,183 --> 01:01:51,104 Нашим главным приоритетом всегда должен быть мир. 938 01:01:52,146 --> 01:01:55,274 Применение силы — это всегда крайняя мера. 939 01:01:55,692 --> 01:01:59,904 Это элементы медицинского страхования, которые так важны для американского народа. 940 01:01:59,946 --> 01:02:03,950 Губернатор РЕйган опять выступает против такого предложения. 941 01:02:05,535 --> 01:02:06,786 Ну вот, опять. 942 01:02:08,079 --> 01:02:11,708 В следующий вторник вы придёте на избирательные участки и примете решение. 943 01:02:12,333 --> 01:02:16,337 И когда вы его примете, было бы неплохо спросить себя, 944 01:02:17,255 --> 01:02:19,799 вы стали жить лучше, чем четыре года назад? 945 01:02:20,466 --> 01:02:24,762 Стало ли проще покупать вещи в магазине, чем четыре года назад? 946 01:02:25,722 --> 01:02:29,183 Стало ли меньше безработицы в стране? 947 01:02:29,851 --> 01:02:32,729 Уважают ли Америку во всём мире? 948 01:02:33,438 --> 01:02:35,815 Чувствуете ли вы себя всё так же безопасности? 949 01:02:36,065 --> 01:02:39,694 Так же ли мы сильны, как четыре года назад? 950 01:02:40,987 --> 01:02:47,243 Если ваши ответы «да», то, я думаю, очевидно, за кого вы проголосуете. 951 01:02:48,494 --> 01:02:55,001 Но если вы не согласны, то я могу предложить другой вариант. 952 01:02:57,420 --> 01:02:59,547 Я буду изо всех сил 953 01:02:59,839 --> 01:03:02,133 сохранять, защищать и отстаивать… 954 01:03:02,175 --> 01:03:04,260 сохранять, защищать и отстаивать 955 01:03:04,302 --> 01:03:06,346 Конституцию Соединенных Штатов. 956 01:03:06,346 --> 01:03:08,598 Конституцию Соединенных Штатов. 957 01:03:08,681 --> 01:03:09,682 Да поможет вам Бог. 958 01:03:09,724 --> 01:03:10,767 Да поможет мне Бог. 959 01:03:11,225 --> 01:03:12,268 Мои поздравления, сэр. 960 01:03:17,065 --> 01:03:19,525 Мы снова будем примером свободы 961 01:03:20,026 --> 01:03:24,030 и маяком надежды для тех, у кого сейчас её нет. 962 01:03:24,864 --> 01:03:26,741 Что касается врагов свободы, 963 01:03:27,533 --> 01:03:34,332 то им напомнят, что мир — высшее стремление американского народа. 964 01:03:34,916 --> 01:03:38,795 Мы будем вести переговоры ради мира, жертвовать ради мира, 965 01:03:39,545 --> 01:03:42,715 но не сдадимся ради мира. 966 01:03:43,341 --> 01:03:45,343 Ни сейчас, ни когда-либо ещё. 967 01:04:22,380 --> 01:04:23,506 ДжЭймс БЭйкер 968 01:04:23,840 --> 01:04:28,052 надрал нам задницы в семьдесят шестом, работая на Форда, теперь начальник штаба. 969 01:04:28,177 --> 01:04:29,637 Поэтому он начальник штаба. 970 01:04:29,637 --> 01:04:33,308 Эд, тот, кто соглашается с тобой восемьдесят процентов времени, 971 01:04:33,391 --> 01:04:36,436 это друг на восемьдесят процентов, а не враг на двадцать. 972 01:04:36,728 --> 01:04:37,562 Извините. 973 01:04:39,105 --> 01:04:40,189 Господин спикер. 974 01:04:40,231 --> 01:04:41,607 Господин президент. 975 01:04:41,691 --> 01:04:42,942 Мои поздравления. 976 01:04:43,109 --> 01:04:44,444 Добро пожаловать в большой мир. 977 01:04:44,527 --> 01:04:47,572 Повеселитесь сегодня, потому что завтра надо работать. 978 01:04:47,655 --> 01:04:49,324 Мне много рассказали о вас, Тибб. 979 01:04:49,824 --> 01:04:52,368 Мне сказали, что лучше начать с хорошей форы. 980 01:04:53,161 --> 01:04:54,370 Как по-ирландски. 981 01:04:54,412 --> 01:04:54,912 Да. 982 01:04:54,996 --> 01:04:58,541 Планируете делать по десять раундов каждый день? Как и все мы. 983 01:04:58,666 --> 01:04:59,250 Аминь. 984 01:04:59,334 --> 01:05:01,794 Помните, каждый день наступает шесть вечера. 985 01:05:02,086 --> 01:05:03,421 Что вы имеете в виду, сэр? 986 01:05:03,463 --> 01:05:07,550 После шести мы не политические враги, а просто два ирландца за пивом. 987 01:05:09,135 --> 01:05:09,969 Договорились. 988 01:05:12,513 --> 01:05:18,227 Дамы и господа, первая леди и президент Соединенных Штатов Америки. 989 01:05:27,236 --> 01:05:28,488 Окажешь мне честь? 990 01:05:28,655 --> 01:05:29,614 Само собой. 991 01:05:43,419 --> 01:05:44,754 Все собрались ради тебя. 992 01:05:45,213 --> 01:05:47,298 С нетерпением ждут завтрашнего дня. 993 01:05:48,174 --> 01:05:52,804 Они просто смотрят, как я танцую с самой красивой девушкой в мире. 994 01:05:55,056 --> 01:05:58,351 Я столько раз думал об этом моменте. 995 01:06:00,061 --> 01:06:01,729 После семьдесят шестого… 996 01:06:04,440 --> 01:06:06,192 я уже не верил, что смогу победить. 997 01:06:09,362 --> 01:06:10,238 Я знала. 998 01:06:11,906 --> 01:06:12,949 Я всегда знала. 999 01:06:33,636 --> 01:06:37,056 Дамы и господа, президент Соединённых Штатов. 1000 01:06:41,894 --> 01:06:45,815 Спасибо, спасибо. А теперь присаживайтесь. 1001 01:06:46,691 --> 01:06:48,318 Здравствуйте, доброе утро. 1002 01:06:49,569 --> 01:06:52,405 Отец не мог найти своего сына-шутника, 1003 01:06:52,405 --> 01:06:56,451 позвал его и мальчишка вылез из кучи навоза, 1004 01:06:56,534 --> 01:06:57,535 со словами, «Да, пап?» 1005 01:06:58,036 --> 01:07:00,580 Отец ему, «Что это ты там делал?» 1006 01:07:01,122 --> 01:07:05,084 А мальчик отвечает, «Тут столько навоза, я думал, что найду пони». 1007 01:07:07,795 --> 01:07:10,673 В общем, это любимая шутка моего отца. 1008 01:07:10,840 --> 01:07:14,844 И, дамы и господа, у нас тоже есть пони — 1009 01:07:15,219 --> 01:07:16,929 это американский народ. 1010 01:07:17,388 --> 01:07:19,974 И мы сделаем ради него всё, что можем. 1011 01:07:20,475 --> 01:07:22,101 Мы должны вытащить его. 1012 01:07:26,981 --> 01:07:31,319 Он всего полчаса как вступил в должность, и Иран освободил американских заложников 1013 01:07:31,361 --> 01:07:33,446 которых удерживал полтора года. 1014 01:07:34,781 --> 01:07:36,282 В Америке настало утро, 1015 01:07:37,408 --> 01:07:39,369 как говорили его сторонники. 1016 01:07:40,078 --> 01:07:41,746 Но всего через пару дней, 1017 01:07:42,955 --> 01:07:46,000 всё чуть было не рухнуло, 1018 01:07:46,376 --> 01:07:48,336 так же быстро, как и случилось. 1019 01:07:50,672 --> 01:07:52,674 Вы и ваши предки 1020 01:07:53,633 --> 01:07:54,634 построили нашу страну, 1021 01:07:55,218 --> 01:07:57,387 помогите нам отстроить её снова. 1022 01:07:57,845 --> 01:07:59,138 Всем большое спасибо. 1023 01:08:11,150 --> 01:08:12,151 Я хочу поярче. 1024 01:08:12,402 --> 01:08:14,737 О, жёлтый. Знаете, РОнни не очень… 1025 01:08:14,737 --> 01:08:15,780 В вашего мужа стреляли. 1026 01:08:16,447 --> 01:08:16,990 Что? 1027 01:08:17,198 --> 01:08:19,242 Всё в порядке, мэм, он не пострадал. 1028 01:08:19,534 --> 01:08:20,368 Отвезите меня. 1029 01:08:20,994 --> 01:08:22,203 Мэм, я не могу. 1030 01:08:22,328 --> 01:08:24,122 Отвезите, не то сама пойду. 1031 01:08:41,431 --> 01:08:42,432 Следите за светом. 1032 01:08:51,941 --> 01:08:52,942 Здесь, под его рукой. 1033 01:08:57,447 --> 01:08:58,656 Мне сказали, он не пострадал! 1034 01:08:58,698 --> 01:08:59,365 Пострадал. 1035 01:08:59,407 --> 01:09:00,158 Куда его ранили? 1036 01:09:00,199 --> 01:09:01,909 Не знаю, врачи ищут пулю. 1037 01:09:01,951 --> 01:09:02,327 Что?! 1038 01:09:02,452 --> 01:09:03,745 ДжИму БрЕйди попали в голову. 1039 01:09:03,745 --> 01:09:06,289 Миссис РЕйган, простите, сюда никому нельзя. 1040 01:09:06,331 --> 01:09:07,540 Вам лучше не видеть его таким… 1041 01:09:07,582 --> 01:09:08,583 Пусть знает, что я здесь! 1042 01:09:09,459 --> 01:09:10,251 Ну хорошо. 1043 01:09:10,293 --> 01:09:12,462 Да, простите. Простите. 1044 01:09:13,963 --> 01:09:15,298 Давайте поторопимся… 1045 01:09:15,798 --> 01:09:16,799 Он потерял много крови. 1046 01:09:17,300 --> 01:09:18,718 Ладно, готовим его! 1047 01:09:19,010 --> 01:09:21,054 Где? Где НЭнси? 1048 01:09:22,805 --> 01:09:23,765 РОнни! 1049 01:09:24,974 --> 01:09:25,975 Привет, милая. 1050 01:09:25,975 --> 01:09:27,393 Они забыли пригнуться. 1051 01:09:30,647 --> 01:09:31,814 Лучше не говори. 1052 01:09:33,483 --> 01:09:34,901 Ты поправишься. 1053 01:09:37,737 --> 01:09:38,738 Всё будет хорошо. 1054 01:09:40,198 --> 01:09:41,032 Миссис РЕйган. 1055 01:09:59,509 --> 01:10:00,969 Добрый вечер, господин президент. 1056 01:10:01,970 --> 01:10:03,596 Скажите, что вы республиканцы… 1057 01:10:04,847 --> 01:10:08,226 Сегодня, господин президент, мы все республиканцы. 1058 01:10:40,425 --> 01:10:42,510 Мне нужны штаны… 1059 01:10:47,682 --> 01:10:49,225 Я принесла тебе мармелад. 1060 01:10:52,145 --> 01:10:54,022 Знала, что ты захочешь, когда очнёшься. 1061 01:10:56,649 --> 01:10:58,651 Я должна была верить, что ты очнёшься. 1062 01:11:00,320 --> 01:11:02,071 Без тебя я плохо справляюсь. 1063 01:11:10,830 --> 01:11:12,081 Я должна была быть там. 1064 01:11:13,374 --> 01:11:15,376 Я всегда иду слева от тебя. 1065 01:11:15,543 --> 01:11:17,086 Нет, нет… 1066 01:11:18,087 --> 01:11:19,088 Нет. 1067 01:11:20,089 --> 01:11:21,799 Здесь была бы ты… 1068 01:11:52,914 --> 01:11:56,959 Боже, ты пойдёшь на всё, лишь бы снизить налоги. 1069 01:11:56,959 --> 01:12:00,630 Я велел не подпускать ко мне демократов на сто метров. 1070 01:12:00,672 --> 01:12:02,215 Улыбайся и терпи. 1071 01:12:03,716 --> 01:12:04,717 Ну как ты, приятель? 1072 01:12:05,426 --> 01:12:08,846 Ну, никому такого не порекомендую. 1073 01:12:08,888 --> 01:12:09,847 Нет… 1074 01:12:11,683 --> 01:12:13,476 Знаешь, мне кажется… 1075 01:12:14,811 --> 01:12:16,604 Мне кажется, это всё не просто так. 1076 01:12:18,523 --> 01:12:24,237 Нужно сделать большую работу, и отведённое мне время… 1077 01:12:26,114 --> 01:12:27,115 принадлежит ему. 1078 01:12:30,326 --> 01:12:33,329 Если я пойду и долиною смертной тени, 1079 01:12:33,371 --> 01:12:36,791 не убоюсь зла, потому что Ты со мной. 1080 01:12:37,583 --> 01:12:39,627 Так, благость и милость Твоя да сопровождают меня во все дни жизни моей, 1081 01:12:39,669 --> 01:12:42,755 Так, благость и милость Твоя да сопровождают меня во все дни жизни моей, 1082 01:12:43,381 --> 01:12:45,216 и я пребуду в доме Господнем многие дни. 1083 01:12:45,258 --> 01:12:46,968 и я пребуду в доме Господнем многие дни. 1084 01:12:51,264 --> 01:12:54,767 Знаешь, ты мог бы стать актёром, если бы не твоя рожа. 1085 01:12:55,852 --> 01:12:57,854 Ну, там было слишком много звёзд. 1086 01:12:59,814 --> 01:13:02,025 Он должен был погибнуть и чуть было не погиб. 1087 01:13:02,191 --> 01:13:04,569 Многие не знают, как близка была гибель. 1088 01:13:05,194 --> 01:13:06,070 Это мы сделали? 1089 01:13:07,196 --> 01:13:08,656 Нет, это не мы. 1090 01:13:09,782 --> 01:13:12,910 Что не говорит о том, что подобная версия плана 1091 01:13:14,120 --> 01:13:16,247 не лежала в чьём-либо столе, 1092 01:13:17,206 --> 01:13:18,958 что происходит и по сей день. 1093 01:13:23,379 --> 01:13:24,255 Кто ты? 1094 01:13:24,297 --> 01:13:26,466 Я ДАна, первый рабочий день. 1095 01:13:28,051 --> 01:13:29,177 Ну конечно. 1096 01:13:29,218 --> 01:13:30,928 Это что, какая-то шутка? 1097 01:13:31,638 --> 01:13:33,890 Советую уходить, пока не нагрянула Секретная служба. 1098 01:13:33,931 --> 01:13:35,224 Они меня и впустили. 1099 01:13:35,808 --> 01:13:37,226 Вы ведь Майк ДИвер? 1100 01:13:40,229 --> 01:13:43,983 Составитель речей президента Соединённых Штатов. 1101 01:13:43,983 --> 01:13:44,984 По-моему, тут какая-то… 1102 01:13:45,026 --> 01:13:46,694 ДАна, ты наконец здесь. 1103 01:13:47,236 --> 01:13:50,114 Только прилетел. Даже жильё ещё не нашёл. 1104 01:13:50,490 --> 01:13:52,617 Не хотелось бы ночевать на лужайке. 1105 01:13:52,659 --> 01:13:54,577 Итак, вы его знаете? 1106 01:13:54,619 --> 01:13:56,579 Да, уже давненько. 1107 01:13:57,455 --> 01:13:58,665 Отчёт о зерне в Советах. 1108 01:13:59,540 --> 01:14:00,541 Скучнее некуда. 1109 01:14:00,917 --> 01:14:01,918 Твой черёд. 1110 01:14:03,795 --> 01:14:07,048 ДАна, поскорее входи в курс дела, нам предстоит много работы. 1111 01:14:16,808 --> 01:14:17,809 Здесь носят костюмы. 1112 01:14:19,435 --> 01:14:20,436 Понял, Майк. 1113 01:14:24,482 --> 01:14:26,734 У тебя есть запасной? Одолжить до зарплаты. 1114 01:14:29,153 --> 01:14:29,988 Сообщи! 1115 01:14:34,158 --> 01:14:37,161 Число за первый квартал ниже ожидаемого. 1116 01:14:37,161 --> 01:14:38,955 Уровень безработицы не изменился. 1117 01:14:39,205 --> 01:14:42,959 Нам нужно пересмотреть средства увеличения доходов, сэр. 1118 01:14:43,084 --> 01:14:44,294 Увеличение доходов? 1119 01:14:45,670 --> 01:14:50,800 До… Так вы сейчас называете повышение налогов в ВашингтОне? 1120 01:14:51,926 --> 01:14:55,054 Я обещал американцам, что снижу налоги. 1121 01:14:55,555 --> 01:15:00,101 Если вы против этого, то какого чёрта забыли в моей администраци? 1122 01:15:00,977 --> 01:15:03,896 Господин президент, мы должны сбалансировать бюджет. 1123 01:15:03,896 --> 01:15:06,941 Слушайте, я немного разбираюсь в экономике. 1124 01:15:06,983 --> 01:15:09,527 Я учился на экономическом в колледже ЮрИки. 1125 01:15:09,569 --> 01:15:15,283 Конечно, это не университет лиги Плюща, но там я узнал про Ибн ХальдУна. 1126 01:15:15,575 --> 01:15:17,368 Это правитель Египта, 1127 01:15:17,410 --> 01:15:20,121 у него была философия, которая меня зацепила, 1128 01:15:20,163 --> 01:15:23,708 когда с меня драли девяносто четыре процента в ГолливУде. 1129 01:15:23,875 --> 01:15:26,294 Дело в том, что когда налоги низкие, 1130 01:15:26,794 --> 01:15:27,962 у людей больше денег. 1131 01:15:28,046 --> 01:15:31,341 А когда у людей больше денег, они больше покупают. 1132 01:15:31,424 --> 01:15:34,636 Покупают то, что изготавливают другие люди, 1133 01:15:34,719 --> 01:15:38,681 люди, нанимающие других, чтобы помочь в производстве. 1134 01:15:39,307 --> 01:15:43,645 Что насчёт налогов, если Господь просит всего десять процентов, 1135 01:15:43,645 --> 01:15:46,022 почему дядюшка Сэм просит большего? 1136 01:15:47,815 --> 01:15:51,235 Господин президент, авиадиспетчеры угрожают забастовкой. 1137 01:15:51,319 --> 01:15:52,654 Что ж, они способны на это? 1138 01:15:52,695 --> 01:15:53,237 Нет, сэр. 1139 01:15:53,279 --> 01:15:53,863 А законно? 1140 01:15:53,863 --> 01:15:57,241 Центральные госслужбы подписывают договор о недопустимости. 1141 01:15:57,408 --> 01:15:59,410 Договор — есть договор. 1142 01:16:00,578 --> 01:16:01,579 Я это знаю. 1143 01:16:02,747 --> 01:16:04,624 Они потеряют работу. 1144 01:16:06,834 --> 01:16:10,421 Если он был готов устроить хаос в собственной стране, 1145 01:16:11,130 --> 01:16:14,300 мы могли только представлять, что он сделает с нами. 1146 01:16:18,054 --> 01:16:21,391 Советы проводят полномасштабные учения прямо в открытую. 1147 01:16:22,141 --> 01:16:26,104 На немецкой границе тихо, но судя по всему, они перевозят новые ЭсЭс-двадцать. 1148 01:16:26,145 --> 01:16:26,479 КАспар УАйнбергер, министр обороны 1149 01:16:26,479 --> 01:16:27,480 Подтверждаю. 1150 01:16:27,522 --> 01:16:29,440 В тридцати километрах к востоку от БерлИна. 1151 01:16:30,358 --> 01:16:33,736 В каждом вагоне находится баллистическая ракета с ядерной боеголовкой. 1152 01:16:34,070 --> 01:16:36,531 Джон, сколько у них ядерных ракет? 1153 01:16:36,531 --> 01:16:37,532 Тридцать пять тысяч. 1154 01:16:37,573 --> 01:16:38,616 Официально. 1155 01:16:39,075 --> 01:16:39,867 А у нас? 1156 01:16:39,867 --> 01:16:41,119 Двадцать пять с лишним, сэр. 1157 01:16:41,119 --> 01:16:41,786 Адмирал Джон ПоиндЕкстер, Советник по нацбезопасности 1158 01:16:41,786 --> 01:16:44,872 Грубо говоря, шестьдесят тысяч ядерных ракет 1159 01:16:45,415 --> 01:16:46,416 целятся друг в друга. 1160 01:16:46,582 --> 01:16:48,167 Каждая может уничтожить город. 1161 01:16:48,209 --> 01:16:50,169 Примерно так, господин президент. 1162 01:16:50,503 --> 01:16:55,091 То есть, пока мы последние десять лет урезаем боевую мощь, 1163 01:16:55,425 --> 01:16:57,343 они наращивали свой арсенал, 1164 01:16:57,427 --> 01:16:59,012 не обращали на нас внимание, 1165 01:16:59,429 --> 01:17:02,390 нарушая всяческие договоры, что мы заключили. 1166 01:17:02,432 --> 01:17:04,684 Думаю, сэр, именно это и произошло. 1167 01:17:04,767 --> 01:17:07,395 А что сделали мы, кроме этих фотографий? 1168 01:17:08,730 --> 01:17:13,901 Ну, когда пролетит первая тысяча ракет, никто уже считать не будет, так ведь? 1169 01:17:14,110 --> 01:17:15,111 Безумие! 1170 01:17:16,070 --> 01:17:17,405 Одна ошибка, 1171 01:17:17,905 --> 01:17:19,490 кто-нибудь перепьёт водки, 1172 01:17:20,950 --> 01:17:22,452 и будет всё равно. 1173 01:17:28,458 --> 01:17:32,170 Сегодня, тысячи людей собрались на площади Святого ПетрА в ВатикАне. 1174 01:17:32,211 --> 01:17:34,172 Все приветствуют Папу. 1175 01:17:34,172 --> 01:17:38,176 Но вот стрельба превратила празднование в кошмар, 1176 01:17:38,217 --> 01:17:41,429 и Папа упал в руки своих помощников. 1177 01:17:41,679 --> 01:17:42,680 Его оперируют. 1178 01:17:43,473 --> 01:17:46,476 По официальной истории его задело, но всё куда хуже. 1179 01:17:47,018 --> 01:17:48,436 Уже провели собОрование. 1180 01:17:50,271 --> 01:17:51,272 Что нам известно? 1181 01:17:51,481 --> 01:17:53,775 ИоАнн ПАвел из ПОльши, они под Советами. 1182 01:17:53,775 --> 01:17:55,860 Поляки хотят самоуправление и демократию. 1183 01:17:55,860 --> 01:17:58,071 Страну захватывает движение Солидарность. 1184 01:17:58,112 --> 01:17:58,279 УИльям КЕйси 1185 01:17:58,321 --> 01:18:02,909 Папа поддерживает их, показывает Москве средний палец, потому что может. 1186 01:18:03,618 --> 01:18:06,954 Его визит на родину — по сути второе пришествие. Предостережение. 1187 01:18:07,121 --> 01:18:10,833 Это всё Москва совместно с Болгарией, господин президент. Точно работа КГБ. 1188 01:18:11,417 --> 01:18:12,961 Это бессмысленно, Билл. 1189 01:18:13,336 --> 01:18:15,254 Они либо сделают его мучеником, 1190 01:18:15,338 --> 01:18:19,008 либо натравят на себя католическую церковь. 1191 01:18:22,762 --> 01:18:23,763 Они боятся. 1192 01:18:25,223 --> 01:18:26,307 Папа выжил, 1193 01:18:27,642 --> 01:18:33,022 теперь у Крестоносца и Папы наладилась связь, они оба пережили нападение. 1194 01:18:33,231 --> 01:18:34,399 Как оказалось, 1195 01:18:35,066 --> 01:18:37,986 у нового союзника были миллиарды последователей. 1196 01:19:08,558 --> 01:19:11,644 Вон из ПОльши. Вон из АфганистАна. 1197 01:19:11,686 --> 01:19:16,858 Забудьте о десятилетних договорах и уничтожьте все ядерные ракеты. 1198 01:19:17,483 --> 01:19:21,321 Как говорят в АмЕрике, у БрЕжнева был взрыв мозга. 1199 01:19:26,576 --> 01:19:27,577 Он написал 1200 01:19:28,578 --> 01:19:29,579 личную записку 1201 01:19:30,079 --> 01:19:31,414 на жёлтой бумаге. 1202 01:19:32,540 --> 01:19:34,626 Президент Соединённых Штатов. 1203 01:19:36,878 --> 01:19:38,338 Теперь известно, кто в него стрелял. 1204 01:19:40,173 --> 01:19:41,424 Наш госдепартамент. 1205 01:19:43,551 --> 01:19:44,135 Будешь? 1206 01:19:44,135 --> 01:19:45,762 Да. Спасибо. 1207 01:19:50,433 --> 01:19:55,480 И тогда он представил нового госсекретаря, ДжОрджа ШУльца, 1208 01:19:56,064 --> 01:19:57,273 Тигра. 1209 01:19:57,607 --> 01:19:58,608 Кого? 1210 01:19:58,608 --> 01:20:01,027 У него была татуировка тигра на заднице. 1211 01:20:01,819 --> 01:20:02,779 Откуда вы знаете? 1212 01:20:03,363 --> 01:20:04,947 КГБ. Вот… 1213 01:20:10,662 --> 01:20:13,456 Не будем забывать про нашу небольшую церемонию. 1214 01:20:13,873 --> 01:20:16,834 С их помощью я в шестидесятые бросал курить. 1215 01:20:18,628 --> 01:20:19,629 Я так и знал. 1216 01:20:21,255 --> 01:20:22,173 Знал. 1217 01:20:22,548 --> 01:20:23,299 Что? 1218 01:20:23,299 --> 01:20:27,845 Можно многое узнать о человеке, если он выберет один цвет 1219 01:20:28,096 --> 01:20:29,639 или наберёт горсть. 1220 01:20:30,098 --> 01:20:31,057 Понятно. 1221 01:20:31,307 --> 01:20:32,934 И что это говорит обо мне? 1222 01:20:33,351 --> 01:20:34,978 То, что вы собранный, 1223 01:20:35,603 --> 01:20:36,604 решительный 1224 01:20:37,522 --> 01:20:39,232 и что вас сложно отвлечь. 1225 01:20:39,273 --> 01:20:40,274 Вы сюда впишетесь. 1226 01:20:41,609 --> 01:20:42,360 Отлично. 1227 01:20:43,611 --> 01:20:46,614 Америка наняла нас для двух вещей: 1228 01:20:47,490 --> 01:20:50,076 добиться процветания, вновь, 1229 01:20:51,202 --> 01:20:52,203 и сохранить. 1230 01:20:52,620 --> 01:20:53,955 Мир через силу. 1231 01:20:54,414 --> 01:20:55,415 Можно я скажу? 1232 01:20:55,665 --> 01:20:56,666 Ну естественно. 1233 01:20:57,333 --> 01:20:59,585 Ясность — это сила. 1234 01:20:59,627 --> 01:21:02,380 Думаю, вы отчётливо видите цели. 1235 01:21:02,588 --> 01:21:04,090 Теперь их должен увидеть мир. 1236 01:21:04,132 --> 01:21:06,467 Если мы с вами сходимся в целях. 1237 01:21:06,759 --> 01:21:09,971 Конечно, мистер Кларк, но это не значит, что я не буду противиться 1238 01:21:09,971 --> 01:21:14,309 или выражать мнение, если увижу противоречия в целях. 1239 01:21:14,350 --> 01:21:15,893 Именно поэтому я вас и выбрал. 1240 01:21:16,060 --> 01:21:19,689 Мир через силу — это не очевидно. 1241 01:21:19,772 --> 01:21:22,442 Вы должны объяснить мне своё послание 1242 01:21:22,483 --> 01:21:25,069 насчёт Советов, чтобы я рассказал миру. 1243 01:21:26,612 --> 01:21:27,947 Что ж, всё просто. 1244 01:21:28,990 --> 01:21:31,117 Мы выиграем, они проиграют. 1245 01:21:31,617 --> 01:21:32,618 Можете цитировать. 1246 01:21:35,788 --> 01:21:36,956 Теперь стало ясно. 1247 01:22:08,196 --> 01:22:08,946 Давай, беги-беги! 1248 01:22:10,782 --> 01:22:13,034 Беги, пока можешь! Неудачник! 1249 01:22:13,076 --> 01:22:14,369 Он тебе угрожает? 1250 01:22:14,410 --> 01:22:15,411 Каждый день. 1251 01:22:19,707 --> 01:22:21,209 Он и завтра придёт. 1252 01:22:21,250 --> 01:22:23,711 Так делают задиры, если им не противостоять. 1253 01:22:24,295 --> 01:22:25,964 Пришла пора дать отпор. 1254 01:22:26,756 --> 01:22:27,757 Вперёд. 1255 01:22:32,845 --> 01:22:34,180 Он идёт сюда! 1256 01:22:38,059 --> 01:22:39,060 Готовы? 1257 01:22:41,145 --> 01:22:41,980 Вмажь ему! 1258 01:23:04,627 --> 01:23:06,629 Возможно всё 1259 01:23:14,387 --> 01:23:15,388 Как-то мягко. 1260 01:23:16,806 --> 01:23:17,807 Мы всё сделаем, сэр. 1261 01:23:20,310 --> 01:23:21,311 ДАна. 1262 01:23:21,686 --> 01:23:22,687 Два слова. 1263 01:23:30,737 --> 01:23:34,282 Что ж, я вижу, ты всё ещё одной ногой в КалифОрнии. 1264 01:23:37,410 --> 01:23:41,539 Скоро я начну самую главную войну столетия. 1265 01:23:42,749 --> 01:23:43,750 Может, и всех времён. 1266 01:23:45,460 --> 01:23:47,462 И я не сделаю ни единого выстрела. 1267 01:23:48,546 --> 01:23:50,548 Я буду сражаться словами. 1268 01:23:51,966 --> 01:23:55,887 И все должны считать каждое слово, что я произнесу. 1269 01:23:56,638 --> 01:24:00,558 Говори, что думаешь, и думай, что говоришь. 1270 01:24:02,310 --> 01:24:04,479 Мне нужен парень, ночевавший на моей лужайке. 1271 01:24:04,896 --> 01:24:05,897 Ты понял? 1272 01:24:09,609 --> 01:24:11,069 ОрлАндо, ФлорИда 1983 1273 01:24:15,948 --> 01:24:16,991 Давайте помолимся 1274 01:24:17,992 --> 01:24:21,871 за спасение тех, кто живёт в тоталитарных потёмках, 1275 01:24:23,289 --> 01:24:27,877 помолимся, чтобы они открыли радость знакомства с Богом. 1276 01:24:28,628 --> 01:24:33,925 Но до тех пор, пока они не сделают это, они проповедуют превосходство государства, 1277 01:24:34,592 --> 01:24:36,427 объявляющего о своём превосходстве 1278 01:24:36,511 --> 01:24:41,849 над личностью и предсказывающего в конечном счете своё превосходство над всеми народами. 1279 01:24:42,433 --> 01:24:45,895 Они являются средоточием зла в современном мире. 1280 01:24:47,563 --> 01:24:52,652 Клайв Льюис в потрясающем произведении «Письма БаламУта» писал: 1281 01:24:53,403 --> 01:24:57,907 «Великое зло творят теперь не в мрачных притонах и вертепах, 1282 01:24:57,949 --> 01:24:59,242 которые описывал Диккенс, 1283 01:24:59,867 --> 01:25:04,414 и даже не в концентрационных лагерях. 1284 01:25:04,789 --> 01:25:07,417 Там мы видим его результаты». 1285 01:25:08,418 --> 01:25:14,882 Его предлагают и поддерживают в чистых, тёплых, светлых кабинетах 1286 01:25:14,966 --> 01:25:15,508 Юрий АндрОпов Генеральный секретарь ЦК КПСС 1287 01:25:15,550 --> 01:25:19,220 аккуратные, чисто выбритые люди в белых воротничках, 1288 01:25:19,470 --> 01:25:21,639 которым и голос повышать не надо. 1289 01:25:21,681 --> 01:25:25,351 Они мягко говорят о братстве и мире. 1290 01:25:26,311 --> 01:25:30,398 Избегайте соблазна игнорировать исторические факты 1291 01:25:30,481 --> 01:25:34,068 и агрессивные порывы империи зла. 1292 01:25:36,029 --> 01:25:36,612 Есть! 1293 01:25:39,365 --> 01:25:41,200 Срочные новости 1294 01:25:41,701 --> 01:25:44,621 По-моему, слова президента слегка безответственны. 1295 01:25:44,662 --> 01:25:47,332 Последнее, что нам нужно — подогревать холодную войну. 1296 01:25:48,374 --> 01:25:50,251 Очевидно, что господин президент… 1297 01:25:50,293 --> 01:25:54,255 Да что с этими людьми? На чьей они вообще стороне? 1298 01:25:54,547 --> 01:25:57,759 Дорогая, не обращай на это внимание. 1299 01:25:58,384 --> 01:26:01,679 Но я должна! Вся страна обращает на них внимание. 1300 01:26:01,929 --> 01:26:05,516 Если тебе кажется, что это их взбесило, подожди. 1301 01:26:06,517 --> 01:26:10,355 Мы сдерживали ядерную войну более тридцати лет. 1302 01:26:10,396 --> 01:26:14,525 Но стало очевидно, что мы не можем полагаться исключительно 1303 01:26:14,567 --> 01:26:17,654 на ответные действия, чтобы сохранить мир. 1304 01:26:18,112 --> 01:26:22,659 Я обращаюсь к научному сообществу, которое дало нам ядерное оружие, 1305 01:26:22,659 --> 01:26:27,997 направьте свой талант во имя человечества и мира во всём мире, 1306 01:26:28,414 --> 01:26:34,754 чтобы создать противоракетный щит, сделать их оружие бессильным и бесполезным. 1307 01:26:34,963 --> 01:26:36,381 Если мы примем меры… 1308 01:26:36,381 --> 01:26:40,176 Эта идея ему пришла благодаря фильму, в котором он снимался в сороковом году. 1309 01:26:40,969 --> 01:26:45,348 А благодаря процветающей экономике, у него были деньги, чтобы потратиться. 1310 01:26:47,183 --> 01:26:48,309 Но щита не было. 1311 01:26:48,810 --> 01:26:49,811 Это мелочь. 1312 01:26:51,020 --> 01:26:52,021 Мелочь?! 1313 01:26:52,105 --> 01:26:55,942 Скажем так, он был настоящим оптимистом. 1314 01:26:56,025 --> 01:26:57,110 Так он лгал. 1315 01:26:58,111 --> 01:26:59,112 Поешь что-нибудь. 1316 01:26:59,195 --> 01:27:04,325 ВИктор ПетрОвич, его не существовало, это выдумка, но ракеты! Они существовали! 1317 01:27:05,368 --> 01:27:10,623 Не важно. Крестоносец сделал свой ход. И мы это знали. 1318 01:27:14,419 --> 01:27:15,628 Но кое-что случилось. 1319 01:27:18,047 --> 01:27:19,048 Вы о чём? 1320 01:27:21,509 --> 01:27:23,886 Первое сентября, тысяча девятьсот восемьдесят третий год 1321 01:27:23,928 --> 01:27:25,305 СССР, рядом с островом СахалИн 1322 01:27:35,982 --> 01:27:39,527 Корейский самолёт, вы находитесь в воздушном пространстве СССР, 1323 01:27:39,610 --> 01:27:41,154 сейчас же улетайте. 1324 01:27:53,458 --> 01:27:57,295 Командир, ответа нет. Похоже, это коммерческий рейс. 1325 01:27:57,337 --> 01:27:58,129 Уничтожить. 1326 01:27:58,421 --> 01:28:01,132 Подтверждаете? Я вижу горящие индикаторы. 1327 01:28:01,716 --> 01:28:02,717 Сбейте их. 1328 01:28:03,343 --> 01:28:04,385 Принято. 1329 01:28:24,989 --> 01:28:26,324 Это был гражданский рейс! 1330 01:28:26,366 --> 01:28:29,535 Это был самолёт ЦРУ. Их предупреждали, не единожды. 1331 01:28:29,577 --> 01:28:30,995 Это был коммерческий рейс! 1332 01:28:31,454 --> 01:28:34,916 Двести шестьдесят девять человек погибли, АнатОлий. 1333 01:28:35,208 --> 01:28:36,918 Среди них один наш конгрессмен. 1334 01:28:37,752 --> 01:28:38,753 Вы перешли черту… 1335 01:28:49,847 --> 01:28:53,559 Напряжение между участниками холодной войны продолжает нарастать. 1336 01:28:53,768 --> 01:28:56,354 Президент РЕйган назвал это настоящим варварством. 1337 01:28:56,688 --> 01:28:59,649 Силы НАТО в Европе остаются в боевой готовности. 1338 01:28:59,774 --> 01:29:02,068 Многие здесь и заграницей обеспокоены тем, 1339 01:29:02,151 --> 01:29:05,446 что данные действия приведут Соединённые Штаты и Советский Союз 1340 01:29:05,446 --> 01:29:08,449 на шаг ближе к прямому военному конфликту. 1341 01:29:09,867 --> 01:29:15,623 И три недели спустя наша радиолокационная система засекла немыслимое. 1342 01:29:18,084 --> 01:29:21,129 Запустив ужасающие ответные действия. 1343 01:29:25,633 --> 01:29:27,135 Есть подтверждение? 1344 01:29:27,176 --> 01:29:28,720 Советы настроили шесть целей. 1345 01:29:28,761 --> 01:29:30,138 Это восемнадцать миллионов американцев. 1346 01:29:30,346 --> 01:29:31,764 Мы начинаем, сэр. 1347 01:29:32,056 --> 01:29:33,474 Максимальная боеготовность. 1348 01:29:33,516 --> 01:29:35,560 Мне нужно подтверждение. 1349 01:29:35,560 --> 01:29:39,689 Господин президент, если это правда, на подтверждения времени нет. 1350 01:29:43,776 --> 01:29:45,403 Нам нужно решать. 1351 01:30:48,424 --> 01:30:50,259 Всё, сэр, они всё отменяют. 1352 01:30:55,765 --> 01:30:58,267 Похоже, это гуси появились на радаре. 1353 01:31:04,524 --> 01:31:07,276 Холодная война была в самом разгаре. 1354 01:31:08,194 --> 01:31:11,280 Крестоносец знал, что должен продолжать давить на нас, 1355 01:31:11,906 --> 01:31:14,283 но главное, чтобы больше не было ошибок. 1356 01:31:16,077 --> 01:31:19,914 Но прежде чем возобновить свой поход против нас, 1357 01:31:20,081 --> 01:31:22,959 он должен был всретиться с избирателями. 1358 01:31:23,376 --> 01:31:28,006 И, скажем так, не все считали его правильным выбором. 1359 01:31:38,891 --> 01:31:40,476 Пора баиньки. 1360 01:31:44,355 --> 01:31:46,607 Чем больше войн, тем больше бедных 1361 01:31:52,822 --> 01:31:54,782 РОнальд РЕйган — террорист 1362 01:31:54,949 --> 01:31:56,492 Американцы, очнитесь 1363 01:32:01,080 --> 01:32:03,833 РЕйган нам не нужен тут, отправьте его в ГолливУд 1364 01:32:03,833 --> 01:32:05,376 Устрой нам облучение, детка 1365 01:32:06,002 --> 01:32:09,672 РЕйган подписывает законопроект, защищающий производителей вакцин 1366 01:32:12,467 --> 01:32:15,928 «Война с наркотиками» — на самом деле новые законы ДжИма КрОу 1367 01:32:16,012 --> 01:32:17,305 Просто скажи нет 1368 01:32:23,394 --> 01:32:25,188 Молчание — это смерть 1369 01:32:28,441 --> 01:32:33,029 При РЕйгане восемьдесят девять тысяч триста сорок три человека умерли от СПИДа, а он ничего не сделал. 1370 01:32:35,073 --> 01:32:36,741 Конец игры 1371 01:32:45,625 --> 01:32:47,752 Восемьдесят четвёртый без РЕйгана 1372 01:32:47,794 --> 01:32:51,214 Рейтинг мистера МондЕйла неуклонно растёт. 1373 01:32:51,547 --> 01:32:57,345 Возникают опасения, поскольку президент выглядел уставшим на последних дебатах. 1374 01:32:57,637 --> 01:33:01,766 Возможно, что РЕйган отработает всего один президентский срок. 1375 01:33:05,395 --> 01:33:10,108 А что при учёте инфляции от шести до двенадцати процентов? 1376 01:33:11,109 --> 01:33:13,111 Ну, знаете, 1377 01:33:13,695 --> 01:33:17,407 если мы добавим четыре миллиона… 1378 01:33:21,160 --> 01:33:22,829 три миллиона рабочих мест 1379 01:33:23,413 --> 01:33:26,374 и уровень безработицы будет… 1380 01:33:31,838 --> 01:33:37,510 Ладно. Всё. Стоп. Нужен перерыв. 1381 01:33:44,017 --> 01:33:48,354 Господин президент, нам кажется, что нужно снять всё с самого начала. 1382 01:33:48,396 --> 01:33:50,398 Нет, с меня хватит, Эд. 1383 01:33:51,065 --> 01:33:52,942 Господин президент, я забыл. 1384 01:33:53,735 --> 01:33:55,069 Какой ваш любимый фильм? 1385 01:33:55,945 --> 01:33:57,322 «Звуки музыки». 1386 01:33:58,364 --> 01:34:01,451 А давайте сегодня вы и миссис РЕйган его посмотрите? 1387 01:34:01,784 --> 01:34:05,246 Немного расслабитесь, а завтра вновь за работу. 1388 01:34:05,288 --> 01:34:06,998 Тогда, всё получится. 1389 01:34:07,457 --> 01:34:08,458 Отличная идея. 1390 01:34:08,791 --> 01:34:09,834 Ну, 1391 01:34:10,793 --> 01:34:13,796 когда Бог закрывает дверь, Он всегда открывает окно. 1392 01:34:23,473 --> 01:34:27,935 Господа, вместо того, чтобы морочить ему голову цифрами, 1393 01:34:28,269 --> 01:34:30,521 может дадите РОнни быть РОнни? 1394 01:34:31,272 --> 01:34:32,273 Ладно? 1395 01:34:39,030 --> 01:34:41,032 Ага! МАрта. 1396 01:34:41,157 --> 01:34:42,158 Что, папа? 1397 01:34:42,200 --> 01:34:43,242 Ну-ка, рассказывай. 1398 01:34:44,494 --> 01:34:46,120 ФрИдрих всё рассказал. 1399 01:34:47,038 --> 01:34:48,456 Мы правда были в лесу. 1400 01:34:48,498 --> 01:34:52,251 Совсем из головы вон. Ведь вы собирали ягоды. 1401 01:34:52,293 --> 01:34:53,753 Да-да! Собирали ягоды! 1402 01:34:54,921 --> 01:34:56,506 Мы уйму ягод собрали. 1403 01:34:56,506 --> 01:34:57,840 Уйму? Великолепно. 1404 01:34:58,967 --> 01:35:00,426 Что же за ягоды? 1405 01:35:00,510 --> 01:35:01,302 Голубику. 1406 01:35:01,344 --> 01:35:02,345 Голубику! 1407 01:35:05,515 --> 01:35:08,559 А знаете, для голубики сейчас не время. 1408 01:35:09,811 --> 01:35:10,979 То есть, клубнику. 1409 01:35:11,729 --> 01:35:14,440 Мистер ТрЮитт, ваш вопрос президенту РЕйгану. 1410 01:35:14,691 --> 01:35:18,111 Господин президент, хочу поднять вопрос, который висит 1411 01:35:18,152 --> 01:35:22,198 две-три недели и сформулировать конкретно касательно национальной безопасности. 1412 01:35:22,532 --> 01:35:26,035 Вы уже один из самых старых президентов в истории и некоторые говорят, 1413 01:35:26,077 --> 01:35:29,539 что вы устали после недавних дебатов с мистером МондЕйлом. 1414 01:35:29,747 --> 01:35:35,128 Я хорошо помню, что президент КЕннеди мало спал во времена Карибского кризиса. 1415 01:35:35,461 --> 01:35:39,132 У вас нет сомнений, что вы сможете работать при таких обстоятельствах? 1416 01:35:39,841 --> 01:35:41,467 Никаких, мистер ТрЮитт. 1417 01:35:42,051 --> 01:35:47,557 Хочу, чтобы вы знали, вопрос возраста в этой кампании не будет подниматься. 1418 01:35:47,557 --> 01:35:51,352 Я не стану эксплуатировать в политических целях 1419 01:35:51,394 --> 01:35:54,147 молодость и неопытность оппонентов. 1420 01:35:58,318 --> 01:36:01,321 И этим остроумным ходом… 1421 01:36:06,326 --> 01:36:07,744 он переломил ситуацию. 1422 01:36:11,664 --> 01:36:13,541 Пятьсот двадцать пять — РЕйган, тринадцать — МондЕйл 1423 01:36:20,298 --> 01:36:24,886 США! США! США! 1424 01:36:25,178 --> 01:36:27,597 США! США! 1425 01:36:27,680 --> 01:36:28,681 Джон БарлЕтта, секретная служба 1426 01:36:28,681 --> 01:36:29,182 Хорошо. 1427 01:36:29,432 --> 01:36:30,600 Хотели видеть, сэр? 1428 01:36:31,643 --> 01:36:32,977 Никто не понял. 1429 01:36:34,604 --> 01:36:38,941 Привет, Джон. Ходят слухи, что ты любишь лошадей. 1430 01:36:39,484 --> 01:36:41,611 Да, ездил в полиции БОстона. 1431 01:36:41,611 --> 01:36:43,363 Да и всю жизнь, честно говоря. 1432 01:36:43,613 --> 01:36:44,197 А что? 1433 01:36:44,364 --> 01:36:47,408 У нас возникли проблемы в Белом доме в КалифОрнии. 1434 01:36:47,408 --> 01:36:48,409 Что за проблемы? 1435 01:36:48,618 --> 01:36:49,410 Никто не ездит верхом. 1436 01:36:50,328 --> 01:36:52,330 РОхайд ничего не говорит, 1437 01:36:52,622 --> 01:36:54,040 но как-то неловко, что наш 1438 01:36:54,040 --> 01:36:56,042 идёт рядом с лошадью, а он хочет бежать. 1439 01:36:56,084 --> 01:36:57,085 Вы про галоп? 1440 01:36:57,126 --> 01:36:57,835 Типа того. 1441 01:36:59,379 --> 01:37:02,507 Ну так, хочешь этим заняться, как приедем? 1442 01:37:05,426 --> 01:37:10,139 То есть, я… буду кататься вместе с… президентом? 1443 01:37:11,140 --> 01:37:11,891 Именно, седлай. 1444 01:37:14,602 --> 01:37:15,561 Ладно. 1445 01:37:21,526 --> 01:37:27,115 В отличие от остальных президентов, Крестоносец не торопился с нами встречаться. 1446 01:37:28,116 --> 01:37:30,118 Это было проблемой. 1447 01:37:30,410 --> 01:37:34,455 Похороны ЛеонИда БрЕжнева, тысяча девятьсот восемьдесят второй год 1448 01:37:35,540 --> 01:37:36,958 Последние новости… 1449 01:37:40,003 --> 01:37:43,589 Похороны Юрия АндрОпова, тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый год 1450 01:37:46,175 --> 01:37:47,552 Вот… 1451 01:37:48,344 --> 01:37:49,679 Это то, что… 1452 01:37:56,686 --> 01:38:00,398 Похороны КонстантИна ЧернЕнко, тысяча девятьсот восемьдесят пятый год 1453 01:38:03,401 --> 01:38:06,154 Как мне с ними общаться, если они все умирают? 1454 01:38:11,576 --> 01:38:15,079 Нам не хватает энергии, Рон, нужно где-то её достать 1455 01:38:15,121 --> 01:38:17,332 и мы не можем позволить себе много платить. 1456 01:38:17,790 --> 01:38:19,876 Но если покупать у СССР, 1457 01:38:19,876 --> 01:38:24,631 вы же понимаете, что мы будем вкладываться в ракеты, направленные на нас. 1458 01:38:25,048 --> 01:38:26,633 Господин президент, 1459 01:38:27,342 --> 01:38:29,135 предоставьте альтернативу. 1460 01:38:30,011 --> 01:38:34,307 Саудовцы согласились увеличить добычу нефти, 1461 01:38:34,599 --> 01:38:37,602 если будем покупать у них, а не у русских. 1462 01:38:38,061 --> 01:38:41,481 И если уговорим союзников делать это с нами. 1463 01:38:41,648 --> 01:38:44,859 И вы сможете продавать её своим техасцам. 1464 01:38:44,901 --> 01:38:47,570 Стоимость нефти упадёт ниже десяти долларов за баррель. 1465 01:38:47,612 --> 01:38:50,073 Мне придётся принять удар на себя, однозначно. 1466 01:38:50,406 --> 01:38:52,033 Техасцы любят зарабатывать. 1467 01:38:52,075 --> 01:38:53,493 Очень любят. Как и все. 1468 01:38:54,118 --> 01:38:56,120 Но больше они любят свободу. 1469 01:38:56,663 --> 01:39:00,249 Сначала «Империя Зла», теперь это. 1470 01:39:01,834 --> 01:39:04,253 Вы точно не ищете себе друзей. 1471 01:39:04,337 --> 01:39:05,421 Нет, не ищу. 1472 01:39:05,505 --> 01:39:06,547 А стоило бы. 1473 01:39:07,340 --> 01:39:09,258 Я встречалась с президентом Горбачёвым. 1474 01:39:09,300 --> 01:39:12,011 Он очень отличается от других русских 1475 01:39:12,053 --> 01:39:18,518 и я сказала ему, что вы очень отличаетесь от других… американцев. 1476 01:39:29,028 --> 01:39:31,447 Добрый вечер, сегодня президент РЕйган в ЖенЕве, 1477 01:39:31,447 --> 01:39:33,449 готов к встрече с Горбачёвым. 1478 01:39:33,449 --> 01:39:35,702 ЖенЕва, Швейцария, тысяча девятьсот восемьдесят пятый год 1479 01:39:35,702 --> 01:39:39,706 Для барона большая честь принять вас у себя дома по такому случаю. 1480 01:39:39,789 --> 01:39:40,331 Спасибо. 1481 01:39:40,623 --> 01:39:42,667 Передайте ему, что мы очень благодарны. 1482 01:39:44,460 --> 01:39:46,212 И… золотая рыбка. 1483 01:39:46,879 --> 01:39:50,717 Дело в том, что сын барона очень к ней привязан. 1484 01:39:50,800 --> 01:39:53,344 Её нужно кормить дважды ежедневно. 1485 01:39:53,511 --> 01:39:55,513 Тогда я лично этим займусь. 1486 01:39:55,555 --> 01:39:56,431 Добро пожаловать, господин президент 1487 01:39:59,017 --> 01:40:01,811 Знаете, я и сам кое-что могу делать. 1488 01:40:09,193 --> 01:40:10,194 Они здесь. 1489 01:40:11,362 --> 01:40:13,364 Отлично. Да. 1490 01:40:14,824 --> 01:40:15,742 Поехали. 1491 01:40:16,117 --> 01:40:18,286 О, нет. Без пальто. 1492 01:40:18,828 --> 01:40:20,163 Но на улице холодно. 1493 01:40:20,413 --> 01:40:22,415 Весь мир будет наблюдать за встречей. 1494 01:40:22,707 --> 01:40:25,710 Он должен выглядеть на все сто, а значит, без пальто. 1495 01:40:25,835 --> 01:40:27,837 Что ж, вы отвечаете за политику, но… 1496 01:40:28,296 --> 01:40:30,840 даже у лидера свободного мира есть босс. 1497 01:40:30,965 --> 01:40:33,217 Она отвечает за презентацию. 1498 01:40:36,387 --> 01:40:38,389 Ещё до начала саммита, 1499 01:40:38,431 --> 01:40:41,601 мы уже оказались в невыгодном положении. 1500 01:40:41,851 --> 01:40:45,313 Поскольку президент выглядел лучше чем генеральный секретарь. 1501 01:40:54,614 --> 01:40:55,865 Прежде всего, позвольте мне сказать… 1502 01:40:57,867 --> 01:41:01,746 Не испытывайте иллюзий, что можете нас обанкротить. 1503 01:41:02,080 --> 01:41:04,707 Крестоносец воспринял это спокойно. 1504 01:41:04,874 --> 01:41:06,876 Мы победим вас на суше… 1505 01:41:06,876 --> 01:41:08,544 Он выслушал Горбачёва. 1506 01:41:09,170 --> 01:41:12,715 …в воздухе и в космосе. 1507 01:41:14,676 --> 01:41:16,886 Это был обмен информацией от сторон. 1508 01:41:19,806 --> 01:41:25,895 Как я понимаю, мы не доверяем друг другу, потому что вооружены. 1509 01:41:27,313 --> 01:41:30,483 Мы вооружены, потому что не доверяем друг другу. 1510 01:41:32,402 --> 01:41:35,905 Но я думаю, мы оба согласны с одним главным принципом: 1511 01:41:36,739 --> 01:41:39,742 в ядерной войне не будет победителей 1512 01:41:40,535 --> 01:41:42,412 и её не должно быть. 1513 01:41:46,332 --> 01:41:47,834 Он неоднозначен. 1514 01:41:47,875 --> 01:41:50,753 Очевидно, что тут ничего неоднозначного! 1515 01:41:50,795 --> 01:41:52,797 Вы, как обычно, забегаете вперёд! 1516 01:41:52,839 --> 01:41:54,757 Нарушение за нарушением! 1517 01:41:54,799 --> 01:41:56,426 Одно нападение и второе. 1518 01:41:56,426 --> 01:41:59,721 Нарушение? А как же ваша милитаризация космоса? 1519 01:42:05,810 --> 01:42:09,897 Я увидел лёгкую улыбку. Она не сходила с его лица. 1520 01:42:11,316 --> 01:42:12,525 Она обезоруживала. 1521 01:42:13,359 --> 01:42:17,530 Но он оставался фанатиком, назвавшим нас империей зла. 1522 01:42:17,947 --> 01:42:19,949 Мы должны были следить в оба. 1523 01:42:20,366 --> 01:42:23,494 Знаете, я немного играл в кино. 1524 01:42:23,953 --> 01:42:26,331 Около пары сотен лет назад, в ГолливУде. 1525 01:42:26,581 --> 01:42:29,584 Я покажу вам, как мы справлялись в таких ситуациях. 1526 01:42:37,967 --> 01:42:38,968 Дубль два. 1527 01:42:41,721 --> 01:42:43,973 МихаИл, меня зовут Рон. 1528 01:42:48,645 --> 01:42:50,438 Не хотите сходить и немного прогуляться? 1529 01:43:04,243 --> 01:43:09,123 Господин президент, люди говорят, что вы залезаете в их карманы, а они только рады. 1530 01:43:09,999 --> 01:43:12,877 Что ж, раньше обо мне говорили вещи и похуже. 1531 01:43:13,002 --> 01:43:13,419 Куда хуже. 1532 01:43:13,878 --> 01:43:16,381 Как и обо мне. Издержки работы. 1533 01:43:18,675 --> 01:43:21,970 Я хочу заверить, что мы хотим 1534 01:43:22,261 --> 01:43:23,680 одного и того же, МихаИл. 1535 01:43:24,681 --> 01:43:26,099 Правда, Рон? 1536 01:43:26,975 --> 01:43:28,977 Мы здесь не потому что нам это нужно. 1537 01:43:29,686 --> 01:43:32,021 Мы желаем мира, ровно как и вы. 1538 01:43:32,855 --> 01:43:35,733 Но ваше предложение не так просто исполнить. 1539 01:43:36,275 --> 01:43:39,529 О, вообще-то, всё… очень просто. 1540 01:43:40,905 --> 01:43:41,948 Но не так легко. 1541 01:43:43,783 --> 01:43:46,577 Но я верю, что мы с вами 1542 01:43:47,537 --> 01:43:48,496 это сделаем. 1543 01:43:48,871 --> 01:43:49,956 Мы обязаны. 1544 01:43:51,082 --> 01:43:54,711 Этого требует мир, в конце-концов, разве не для него мы работаем? 1545 01:43:55,044 --> 01:43:57,046 Для людей и того, кто наверху. 1546 01:43:57,380 --> 01:43:59,966 А, тот, кто наверху. 1547 01:44:01,384 --> 01:44:03,970 Моя бабушка была христианкой. 1548 01:44:04,387 --> 01:44:07,557 Каждый день ходила в церковь, а потом говорила, 1549 01:44:08,016 --> 01:44:10,059 «МихаИл, я ходила в церковь, 1550 01:44:10,601 --> 01:44:14,063 молилась за атеиста. За тебя». 1551 01:44:14,981 --> 01:44:20,111 В таком случае, ваша бабушка и моя мама могли стать хорошими подругами. 1552 01:44:22,238 --> 01:44:23,406 Так вы и есть Тигр? 1553 01:44:23,698 --> 01:44:25,658 Простите? Тигр? 1554 01:44:26,117 --> 01:44:28,578 Знаете, я очень люблю бейсбол. 1555 01:44:28,578 --> 01:44:30,079 Да? Любимая команда? 1556 01:44:30,455 --> 01:44:32,498 Нью-Йорк Янкис, а ваша? 1557 01:44:33,291 --> 01:44:34,083 Сент-ЛУис КАрдиналс. 1558 01:44:35,585 --> 01:44:37,587 Седьмой матч, мировая серия. 1559 01:44:38,338 --> 01:44:41,466 Прошу прощения, но какая серия? 1560 01:44:41,507 --> 01:44:44,427 В следующий раз отведу вас на игру в Штатах. 1561 01:44:46,304 --> 01:44:48,014 Нет-нет-нет-нет-нет. Пусть говорят. 1562 01:44:48,723 --> 01:44:50,099 Зайдёшь и ты уволен. 1563 01:44:53,895 --> 01:44:54,937 Тигр… 1564 01:44:56,439 --> 01:45:00,109 Вот моё… предложение… 1565 01:45:00,777 --> 01:45:04,572 мы с вами, к моменту, как я покину кабинет, 1566 01:45:05,907 --> 01:45:09,869 вдвое сократим наш ядерный арсенал. 1567 01:45:14,248 --> 01:45:16,292 Я тоже нетерпеливый человек. 1568 01:45:17,877 --> 01:45:21,839 я не собираюсь покидать кабинет, пока не избавимся от него. 1569 01:45:22,966 --> 01:45:24,133 Полностью. 1570 01:45:39,816 --> 01:45:42,151 О нет, милая, что же я наделал. 1571 01:45:42,860 --> 01:45:45,780 Боже. Может мы сможем купить такую же. 1572 01:45:46,364 --> 01:45:48,992 Господин президент, эфир через пять минут. 1573 01:45:49,033 --> 01:45:50,994 Думаю, можно купить такую же. 1574 01:45:51,035 --> 01:45:54,163 Нет! Любой ребёнок узнает свою рыбку. 1575 01:45:54,497 --> 01:45:55,623 Оставлю для него записку. 1576 01:45:55,957 --> 01:45:59,502 Нам пора идти. Вас сейчас ждёт весь мир. 1577 01:45:59,919 --> 01:46:03,881 Пусть подождёт, пока я не напишу ему записку. 1578 01:46:06,134 --> 01:46:09,762 Это мой РОнни. Подождём. 1579 01:46:10,263 --> 01:46:14,142 Пока ни о чём не договорились, кроме как вновь встретиться. 1580 01:46:14,475 --> 01:46:17,979 Но СССР и США начали открытый диалог, 1581 01:46:18,229 --> 01:46:20,356 отбросив все предрассудки. 1582 01:46:34,203 --> 01:46:38,041 Союзниками РЕйгана против нас были: Папа Римский, 1583 01:46:38,666 --> 01:46:40,460 ТЭтчер — Железная леди, 1584 01:46:40,627 --> 01:46:45,131 а так же лидеры ФРГ и ЯпОнии: Коль и НакасОнэ. 1585 01:46:45,173 --> 01:46:46,924 Мы твёрдо поддерживаем вас. 1586 01:46:46,966 --> 01:46:48,509 ЯсухИро НакасОнэ, Премьер-министр ЯпОнии 1587 01:46:48,551 --> 01:46:50,720 Разговаривая с генсеком Горбачёвым, 1588 01:46:52,430 --> 01:46:55,183 вы говорите от имени свободного мира. 1589 01:46:55,558 --> 01:46:59,020 Мы понимаем, что вы окружены коммунистами 1590 01:46:59,812 --> 01:47:02,023 и благодарны за то, что вы с нами. 1591 01:47:02,774 --> 01:47:06,027 Будьте осторожны и помните, коммунисты без проблем 1592 01:47:06,694 --> 01:47:08,613 готовы лгать для достижения целей. 1593 01:47:09,447 --> 01:47:12,951 Они проверяют то, насколько тверды ваши убеждения. 1594 01:47:12,992 --> 01:47:16,329 Не беспокойтесь, в ГолливУде я смог с ними разобраться, 1595 01:47:16,371 --> 01:47:18,665 мой шрам на спине — это доказательство. 1596 01:47:18,706 --> 01:47:22,919 И я даю слово, что мы не проиграем. 1597 01:47:24,879 --> 01:47:28,091 К другим новостям. Президент РЕйган приземлился в РейкьЯвике, ИслАндии, 1598 01:47:28,257 --> 01:47:30,885 чтобы продолжить дискуссию с генеральным секретарём Горбачёвым 1599 01:47:30,927 --> 01:47:32,261 насчёт ядерного разоружения. 1600 01:47:32,261 --> 01:47:33,346 РейкьЯвик, ИслАндия тысяча девятьсот восемьдесят шестой год 1601 01:47:33,346 --> 01:47:35,723 Сокращение вдвое по всем направлениям. 1602 01:47:36,015 --> 01:47:40,728 Все группы вооружений: тактическое, РСМД, МБР. 1603 01:47:41,145 --> 01:47:45,024 Взамен приостановка вашей Стратегической оборонной инициативы. 1604 01:47:45,650 --> 01:47:47,735 Так называемых «Звёздных войн». 1605 01:47:50,321 --> 01:47:51,614 Встречное предложение. 1606 01:47:53,574 --> 01:47:57,078 Мы делимся всеми технологиями СОИ. 1607 01:47:58,204 --> 01:47:59,622 Будем разрабатывать вместе. 1608 01:48:00,540 --> 01:48:02,250 Мы даже готовы заплатить. 1609 01:48:02,834 --> 01:48:07,255 И мы ликвидируем все баллистические ракеты за десять лет. 1610 01:48:08,256 --> 01:48:09,090 Вместе. 1611 01:48:09,299 --> 01:48:14,178 Вы отказываетесь делиться технологиями бурения скважин и предлагаете это? 1612 01:48:14,387 --> 01:48:19,142 СОИ — это полномасштабная оборонительная система. 1613 01:48:22,312 --> 01:48:24,188 На этом всё, господин президент. 1614 01:48:25,315 --> 01:48:29,986 Если вы уйдёте, то упустите шанс остаться в истории 1615 01:48:29,986 --> 01:48:33,656 как президент, проложивший путь к ядерному разоружению. 1616 01:48:34,032 --> 01:48:37,827 Как вы объясните это своему «свободному народу»? 1617 01:48:39,329 --> 01:48:44,876 Господин президент, я предлагаю вам величайший успех вашего президентства. 1618 01:48:47,003 --> 01:48:48,880 Забудьте про СОИ. 1619 01:49:13,988 --> 01:49:14,656 Нет. 1620 01:49:18,576 --> 01:49:20,370 Пойдём, Джордж. 1621 01:49:28,711 --> 01:49:32,423 Вы срываете всю сделку из-за одного. Это честное предложение. 1622 01:49:33,841 --> 01:49:35,259 Как и моё. 1623 01:49:35,718 --> 01:49:37,178 Больше я ничего не могу сделать. 1624 01:49:40,390 --> 01:49:41,933 Вы могли согласиться. 1625 01:49:46,396 --> 01:49:51,776 После того, как он вышел из-за стола переговоров, мы оказались в трудном положении. 1626 01:49:52,318 --> 01:49:56,781 Мы знали, всё кончено, но потом случилось кое-что необычное. 1627 01:50:00,576 --> 01:50:04,455 Мы перехватили ещё две партии советских РПГ и АК-сорок семь, 1628 01:50:04,497 --> 01:50:07,166 направляющиеся с КУбы в НикарАгуа. 1629 01:50:08,042 --> 01:50:09,877 Борцы за свободу скрылись в горах. 1630 01:50:09,877 --> 01:50:10,545 Джордж ГЕрберт УОкер Буш 1631 01:50:10,545 --> 01:50:12,672 ДавИд против ГолиАфа, но они справляются. 1632 01:50:13,965 --> 01:50:15,383 Они мне нравятся. 1633 01:50:15,633 --> 01:50:18,845 Напоминают мне ВАшингтона и Континентальную армию. 1634 01:50:19,053 --> 01:50:20,346 Что им нужно? 1635 01:50:20,430 --> 01:50:21,889 А что обычно нужно? 1636 01:50:22,432 --> 01:50:24,267 Бинты, оружие и деньги. 1637 01:50:25,268 --> 01:50:26,394 Дадим им, что они хотят. 1638 01:50:27,312 --> 01:50:31,024 Господин президент, Конгресс не поддержит вас в этом вопросе. 1639 01:50:39,657 --> 01:50:40,742 Слушание «Иран-кОнтрас» тысяча девятьсот восемьдесят седьмой год 1640 01:50:40,783 --> 01:50:43,953 …и ничего кроме правды, и да поможет Бог! 1641 01:50:43,953 --> 01:50:44,871 Можете сесть. 1642 01:50:45,705 --> 01:50:50,877 Конгресс США отказался давать деньги своим друзьям в НикарАгуа. 1643 01:50:51,461 --> 01:50:54,631 У Крестоносца появились заложники на Ближнем востоке, 1644 01:50:54,631 --> 01:50:56,215 которых требовалось освободить. 1645 01:50:56,799 --> 01:51:01,220 Но принцип американцев — не вести переговоры с террористами. 1646 01:51:02,221 --> 01:51:05,224 Но кое-где уже придумали план. 1647 01:51:10,855 --> 01:51:14,817 Дело «Иран-кОнтрас» РЕйгана сводится к вопросам: 1648 01:51:15,109 --> 01:51:17,862 Что знал президент? И когда он это узнал? 1649 01:51:17,904 --> 01:51:23,034 И если вам, журналистам, требуются ответы — спросите президента РЕйгана. 1650 01:51:23,368 --> 01:51:26,287 Он пятьдесят лет боролся против нас 1651 01:51:26,496 --> 01:51:31,209 и теперь стоял вопрос: сможет ли он пережить внутренний скандал. 1652 01:51:31,793 --> 01:51:35,672 Несмотря на спекулятивные и ложные сообщения, 1653 01:51:35,880 --> 01:51:39,175 мы не будем договариваться с террористами 1654 01:51:39,217 --> 01:51:42,804 и мы не обменивали оружие взамен на заложников. 1655 01:51:44,305 --> 01:51:47,141 Эти обвинения потенциально влекут за собой импичмент. 1656 01:51:47,433 --> 01:51:51,437 Если это правда, то, как считают некоторые, он висит на волоске. 1657 01:51:52,021 --> 01:51:54,816 С вами был Карл Ланг с репортажем у Белого дома, для Даблъю Ньюс Фор. 1658 01:52:05,285 --> 01:52:09,789 РОнни, сделай что-нибудь. Ты это видел? 1659 01:52:09,831 --> 01:52:11,374 Президент несёт полную ответственность. 1660 01:52:11,416 --> 01:52:12,750 Да, уже видел. 1661 01:52:12,834 --> 01:52:14,419 Ты слушаешь этих людей? 1662 01:52:15,420 --> 01:52:17,755 Они лишь хотят увидеть твой крах. 1663 01:52:18,214 --> 01:52:21,634 Они улыбаются, зовут «господин президент» и ненавидят тебя. 1664 01:52:22,010 --> 01:52:24,804 Ненавидят твои слова, твою веру и то, кто ты есть. 1665 01:52:24,846 --> 01:52:26,764 Милая, я не могу это принять. 1666 01:52:26,764 --> 01:52:28,933 Нет, нет, никогда не мог. 1667 01:52:29,475 --> 01:52:32,061 Ты оптимист, пытаешься видеть в людях хорошее. 1668 01:52:32,729 --> 01:52:35,940 Но моя работа видеть их насквозь и защищать тебя. 1669 01:52:36,566 --> 01:52:39,110 Поэтому мы хорошая команда. 1670 01:52:41,404 --> 01:52:44,741 Милая, ты знаешь, как делаются дела в ВашингтОне. 1671 01:52:45,575 --> 01:52:46,951 Это политика, вот и всё. 1672 01:52:46,951 --> 01:52:48,578 Речь об импичменте! 1673 01:52:48,578 --> 01:52:49,579 О, импичмент… 1674 01:52:49,829 --> 01:52:52,206 Да! Они хотят уничтожить тебя! 1675 01:52:52,790 --> 01:52:55,793 Тебя отправят под суд, уберут из офиса! 1676 01:52:56,210 --> 01:52:58,963 Речь уже не о политике, а о твоей судьбе! 1677 01:53:00,173 --> 01:53:01,758 На кону стоит всё. 1678 01:53:02,258 --> 01:53:06,262 Один заголовок, один свидетель, один арест и они это сделают! 1679 01:53:06,596 --> 01:53:10,516 Я сотрудничал с ними. Назначил особого прокурора. 1680 01:53:10,600 --> 01:53:13,561 Я перебрал все имеющиеся документы. 1681 01:53:13,603 --> 01:53:15,605 Чего ты от меня хочешь? 1682 01:53:15,772 --> 01:53:19,609 Чтобы ты сражался, или нас ждёт конец! 1683 01:53:30,620 --> 01:53:32,080 Вы могли бы кого-нибудь нанять. 1684 01:53:33,915 --> 01:53:35,416 А что, ищешь работу? 1685 01:53:36,709 --> 01:53:38,252 У меня есть для тебя работа. 1686 01:53:39,212 --> 01:53:40,338 В ВашингтОне. 1687 01:53:40,672 --> 01:53:44,008 Вы президент, всегда можете вернуть меня туда. 1688 01:53:46,094 --> 01:53:47,553 Меня ждёт импичмент, Билл? 1689 01:53:48,513 --> 01:53:51,265 Ну, всё движется в этом направлении. 1690 01:53:53,977 --> 01:53:57,855 Господин президент, вы мой друг, поэтому я скажу прямо. 1691 01:53:58,648 --> 01:54:00,566 Некоторые законы нарушаются, да. 1692 01:54:01,234 --> 01:54:03,653 Их нарушаете вы, либо кто-то ещё. 1693 01:54:04,445 --> 01:54:07,323 Сейчас вы отгораживаетесь за юристами. 1694 01:54:07,657 --> 01:54:08,825 Это неправильно. 1695 01:54:09,534 --> 01:54:11,703 Это сбивает с толку всех, даже любимых. 1696 01:54:13,204 --> 01:54:14,914 Люди думают, вдруг вы… 1697 01:54:14,914 --> 01:54:18,334 …схожу с ума. Да… Слыхал. 1698 01:54:23,172 --> 01:54:25,133 Ну и что мне делать, судья? 1699 01:54:26,092 --> 01:54:28,720 То, что умеете. Говорить правду. 1700 01:54:52,368 --> 01:54:57,457 Пару месяцев назад я сказал американцам, что не менял оружие на заложников. 1701 01:54:57,957 --> 01:55:01,753 Глубоко в сердце я до сих пор продолжаю так считать. 1702 01:55:02,712 --> 01:55:06,090 Но факты и доказательства говорят об обратном. 1703 01:55:06,132 --> 01:55:11,596 Но когда человек допускает где-то ошибку, он принимает удар. 1704 01:55:11,929 --> 01:55:13,473 Думает в перспективе. 1705 01:55:13,890 --> 01:55:17,226 Берёт себя в руки. Что-то меняет. 1706 01:55:17,727 --> 01:55:19,103 И движется вперёд. 1707 01:55:20,104 --> 01:55:23,358 Американцы. Сделай что-то им и поплатишься. 1708 01:55:23,900 --> 01:55:27,195 Посмотри им в глаза, признай свою ошибку 1709 01:55:28,154 --> 01:55:29,822 и тебя всякий раз будут прощать. 1710 01:55:45,213 --> 01:55:48,758 Он был президентом. Стоило понимать. 1711 01:55:52,428 --> 01:55:56,641 Он всё ещё оставался спасателем. Он собирался вернуть свой народ домой. 1712 01:55:58,559 --> 01:56:00,436 Лондон, Великобритания 1713 01:56:01,229 --> 01:56:04,774 Скажу сразу, Рон, я вами недовольна. 1714 01:56:06,025 --> 01:56:10,655 Не представляю, чем вас расстроил, МАргарет. Мы снова обсудим ГренАду? 1715 01:56:10,780 --> 01:56:15,159 Вы определённо не отошли от того, что случилось в РейкьЯвике. 1716 01:56:15,785 --> 01:56:16,369 Нет. 1717 01:56:16,536 --> 01:56:18,037 Похоже, вы затеваете борьбу. 1718 01:56:18,246 --> 01:56:20,748 Нет, но я и не боюсь. 1719 01:56:21,291 --> 01:56:27,130 Возможно поэтому МиттерАн называет вас «опасным ковбоем». 1720 01:56:28,464 --> 01:56:32,885 Ну, зато на моей стороне МАргарет ТЭтчер. 1721 01:56:38,683 --> 01:56:39,684 Он хочет это сказать. 1722 01:56:39,726 --> 01:56:43,187 Да, но Шульц это не пропустит. Никто не хочет это от него слышать. 1723 01:56:43,229 --> 01:56:47,609 Моя семья в ГермАнии это обсуждает, все это обсуждают, он должен это сказать. 1724 01:56:47,609 --> 01:56:50,737 Он приезжает в Кэмп-ДЭвид на один день, затем в Европу. 1725 01:56:50,737 --> 01:56:55,533 У нас один шанс заставить его сказать это. Сейчас или никогда. 1726 01:57:09,672 --> 01:57:12,175 Давайте сюда. Я сам. Спасибо. 1727 01:57:12,342 --> 01:57:13,635 ФРГ, БерлИн 1728 01:57:13,635 --> 01:57:15,011 Господин президент, лёгкое чтиво. 1729 01:57:21,601 --> 01:57:23,186 Привет! 1730 01:57:23,186 --> 01:57:24,646 Добрый день. 1731 01:57:27,315 --> 01:57:32,028 Привет, парни. Отличный денёк. Никаких мёртвых петель. 1732 01:57:35,198 --> 01:57:36,658 Спасибо. 1733 01:58:11,734 --> 01:58:13,736 Думаю, это вопрос для первой леди. 1734 01:58:13,903 --> 01:58:15,655 Зачем вы так поступили с Горбачёвым? 1735 01:58:16,990 --> 01:58:18,866 Вы знали, как долго мы к этому шли. 1736 01:58:19,492 --> 01:58:22,829 Они за столом, готовы к сделке, а вы их позорите? 1737 01:58:22,912 --> 01:58:25,707 Горбачёв — наш первый друг там за семьдесят лет! 1738 01:58:27,166 --> 01:58:29,919 Нельзя это говорить. Умоляю, прислушайтесь. 1739 01:58:30,878 --> 01:58:33,840 Я поддерживал вас и СОИ, когда её высмеивали. 1740 01:58:34,465 --> 01:58:36,467 Поддерживал насчёт кОнтрас. 1741 01:58:36,509 --> 01:58:38,928 Я даже ушёл из РейкьЯвика с яйцом на лице. 1742 01:58:39,554 --> 01:58:41,347 Но это — уже слишком! 1743 01:58:42,390 --> 01:58:44,392 Это хуже «Империи Зла». 1744 01:58:44,559 --> 01:58:47,270 Вы разрушите итоги Женевы, восемь лет дипломатии. 1745 01:58:47,729 --> 01:58:50,106 Вы вернётесь к самому началу или даже хуже. 1746 01:58:53,401 --> 01:58:54,944 Ясность — это сила. 1747 01:58:55,903 --> 01:58:58,615 Мне однажды сказал это великий человек. 1748 01:59:00,450 --> 01:59:02,452 Для чего мы здесь, Джордж? 1749 01:59:03,911 --> 01:59:04,954 Если не для победы. 1750 01:59:11,002 --> 01:59:13,421 БерлИн, ФРГ, тысяча девятьсот восемьдесят седьмой год 1751 01:59:13,421 --> 01:59:15,715 За моей спиной находится стена. 1752 01:59:16,924 --> 01:59:22,722 Часть обширной системы барьеров, разделяющих весь континент ЕврОпы. 1753 01:59:23,348 --> 01:59:29,812 Стена из колючей проволоки, бетона, собак и сторожевых вышек. 1754 01:59:30,605 --> 01:59:34,734 Инструмент подчинения тоталитарного государства. 1755 01:59:35,568 --> 01:59:39,989 Пока закрыты ворота, пока этому шраму позволяют сохраняться, 1756 01:59:41,032 --> 01:59:44,994 остаётся открытым вопрос свободы для всего человечества. 1757 01:59:53,544 --> 01:59:57,006 Продуктом тоталитарного мира является отсталость, 1758 01:59:57,674 --> 02:00:00,593 поскольку он совершает насилие над духом, 1759 02:00:01,135 --> 02:00:06,724 препятствуя человеческому стремлению созидать, радоваться и даже верить. 1760 02:00:07,725 --> 02:00:14,482 Здесь, в БерлИне, невозможно подавить символы любви, символы веры, 1761 02:00:15,275 --> 02:00:16,818 как и сам город. 1762 02:00:25,034 --> 02:00:31,165 Советы могут сделать лишь один шаг, который будет расценен 1763 02:00:31,207 --> 02:00:35,461 как шаг, серьёзно способствующий делу свободы и мира. 1764 02:00:36,045 --> 02:00:40,925 Генеральный секретарь Горбачёв, если вы стремитесь к миру, 1765 02:00:41,301 --> 02:00:47,056 если вы стремитесь к либерализации, приезжайте к этим воротам. 1766 02:00:49,475 --> 02:00:53,438 Господин Горбачев, откройте эти ворота! 1767 02:00:55,064 --> 02:00:56,065 Он скажет? 1768 02:01:02,363 --> 02:01:07,035 Господин Горбачёв, снесите эту стену! 1769 02:01:27,388 --> 02:01:29,098 Молодец, ковбой. 1770 02:02:08,304 --> 02:02:12,850 В шахматах Холодной войны это был шах и мат. 1771 02:02:19,857 --> 02:02:21,985 Два года спустя, тысяча девятьсот восемьдесят девятый год 1772 02:02:22,026 --> 02:02:25,488 В БерлИне прямо сейчас происходит невозможное. 1773 02:02:25,905 --> 02:02:27,365 Произошли шокирующие события. 1774 02:02:27,407 --> 02:02:31,035 Восточная ГермАния разрешила гражданам свободно перемещаться в Западную. 1775 02:02:31,452 --> 02:02:36,040 Случилось то, о чём никто и подумать не мог. 1776 02:03:04,611 --> 02:03:07,697 За несколько часов в городе начался праздник. 1777 02:03:07,697 --> 02:03:10,158 Жители Восточной и Западной Германии взяли молотки, 1778 02:03:10,199 --> 02:03:12,535 чтобы уничтожить стену, которая разделяла их тридцать лет. 1779 02:03:22,879 --> 02:03:28,009 Через два года после падения стены, Советского союза не существовало. 1780 02:03:31,846 --> 02:03:33,848 Я знал, что он тот самый. 1781 02:03:35,475 --> 02:03:42,857 Он тот, кто смог нас уничтожить. Не ракетами, оружием или политикой. 1782 02:03:43,232 --> 02:03:44,776 А чем-то куда большим. 1783 02:03:51,282 --> 02:03:57,497 Люди не будут отдавать жизни за власть, государство или даже идеологию. 1784 02:03:59,082 --> 02:04:02,001 Люди отдают жизни друг за друга. 1785 02:04:03,461 --> 02:04:07,256 За свободу жить жизнь по своему выбору и за бога. 1786 02:04:11,260 --> 02:04:12,595 Мы отняли эту возможность. 1787 02:04:15,264 --> 02:04:19,644 А Крестоносец вернул её им. 1788 02:04:31,072 --> 02:04:34,075 Это и ответ на твой вопрос. 1789 02:04:37,537 --> 02:04:39,539 Спасибо, ВИктор ПетрОвич. 1790 02:04:55,888 --> 02:04:56,806 Забирай. 1791 02:05:02,895 --> 02:05:03,605 Спасибо. 1792 02:05:06,316 --> 02:05:07,317 Всего хорошего. 1793 02:05:37,347 --> 02:05:39,349 В чём дело, господин президент? 1794 02:05:41,559 --> 02:05:43,936 Это что-то для меня значит. 1795 02:05:46,147 --> 02:05:47,690 Я понимаю тебя, Джон. 1796 02:05:48,650 --> 02:05:49,692 Но я этого не сделаю. 1797 02:05:50,360 --> 02:05:53,363 Мэм, скажите ему, что так не может продолжаться. 1798 02:05:53,404 --> 02:05:56,074 Нет. Нет. Я не могу. 1799 02:05:57,867 --> 02:05:59,452 Вчера он потерялся. 1800 02:06:00,161 --> 02:06:02,163 Я искал его полчаса часа. 1801 02:06:03,039 --> 02:06:05,583 Лошади знают, когда всадник не понимает, что делает. 1802 02:06:07,043 --> 02:06:08,336 Его снова конь сбросит. 1803 02:06:09,879 --> 02:06:12,382 Как я скажу, что он не может больше ездить верхом? 1804 02:06:14,884 --> 02:06:16,469 Он так это любит. 1805 02:06:18,262 --> 02:06:19,263 Прошу… 1806 02:06:23,393 --> 02:06:24,394 Ладно. 1807 02:06:30,441 --> 02:06:32,443 Вас он любит больше, мэм. 1808 02:06:52,130 --> 02:06:53,423 Господин президент. 1809 02:06:55,883 --> 02:06:57,093 В чём дело, Джон? 1810 02:07:00,471 --> 02:07:06,227 Знаете… мне кажется, сейчас кататься не так весело, как раньше. 1811 02:07:07,478 --> 02:07:10,648 Дело в том, что миссис РЕйган… 1812 02:07:10,690 --> 02:07:12,692 Чего ты хочешь, Джон? 1813 02:07:17,447 --> 02:07:21,784 Господин президент, думаю, нам не стоит кататься. 1814 02:07:54,233 --> 02:07:55,193 Ещё разок. 1815 02:07:59,113 --> 02:08:00,323 Да, господин президент. 1816 02:08:42,282 --> 02:08:44,575 Ранчо дель СьЕло Р. РЕйган 1817 02:08:47,745 --> 02:08:49,372 Дорогие сограждане, 1818 02:08:49,914 --> 02:08:53,960 недавно мне сказали, что я один из миллионов американцев, 1819 02:08:54,002 --> 02:08:56,713 которые борются с болезнью АльцгЕймера. 1820 02:08:57,797 --> 02:09:00,550 В данный момент я в полном порядке. 1821 02:09:01,467 --> 02:09:07,348 Я собираюсь прожить время, отведённое мне Богом, делая то, что делал всегда. 1822 02:09:08,391 --> 02:09:12,395 К сожалению, пока альцгЕймер прогрессирует, 1823 02:09:12,687 --> 02:09:15,440 на семью часто ложится тяжёлое бремя. 1824 02:09:16,065 --> 02:09:21,571 Мне бы хотелось как-нибудь избавить НЭнси от этого болезненного опыта. 1825 02:09:23,114 --> 02:09:27,577 Я продолжу делить жизненный путь с моей дорогой НЭнси и семьёй. 1826 02:09:28,786 --> 02:09:34,876 Я планирую наслаждаться природой и оставаться на связи с друзьями и сторонниками. 1827 02:09:36,085 --> 02:09:43,801 Придёт время и, я уверен, с вашей помощью она встретит это с верой и мужеством. 1828 02:10:49,701 --> 02:10:53,705 В заключение, позвольте сказать спасибо американскому народу, 1829 02:10:54,122 --> 02:10:58,793 за оказанную мне великую честь служить вам в качестве президента. 1830 02:10:59,836 --> 02:11:03,339 Когда Бог призовёт меня к себе, когда бы это ни случилось, 1831 02:11:04,132 --> 02:11:07,552 я уйду с величайшей любовью к этой стране 1832 02:11:07,802 --> 02:11:10,847 и оптимизмом относительно её будущего. 1833 02:11:11,556 --> 02:11:15,560 Я начинаю путешествие, которое приведёт меня к закату жизни. 1834 02:11:16,144 --> 02:11:21,357 Но знаю, что АмЕрику всегда впереди ждёт яркий новый рассвет. 1835 02:11:22,233 --> 02:11:26,237 Спасибо, друзья. Да благословит вас Господь. 1836 02:11:27,822 --> 02:11:31,701 Искренне ваш, РОнальд РЕйган.